Notas de cubierta de Gail Zappa
| Album notes by Gail Zappa |
¡Oh, eso es! ¡Otro concierto en vivo! Filadelfia, 29 de octubre de 1976. En vivo en el Spectrum.
| Oh snap! Another Live Show! Philadelphia, 29 October 1976. Live at the Spectrum. |
Joe dice que no estaba buscando esta cinta, era esta cinta que estaba buscando a él, mirándolo desde su acechaje en el estante especial con los originales-seleccionados-por-FZ-en-persona. Este es el único 16 pistas existente de esta formación. Sí, lo había guardado, pero el detective confirma que, cuando de gira tenía muchas pistas (4, 8, 16, 24, etc.) con las cuales jugar, FZ siempre aprovechaba al máximo esa oportunidad. En última instancia, su forma favorita de hacer un disco era documentar (grabar) las actuaciones en vivo y llevarlas a casa para mezclarlas. El uno de abril de 1987 (en la época de Bob Stone) FZ había convertido al Sony PCM 3324 digital las grabaciones originales del Record Plant Mobile en 16 pistas analógicas de 5 centímetros a 76 centímetros por segundo. Hace un año, Joe copió la transferencia multipistas a un disco duro para que Frank Filipetti las mezclara, y estas notas fueron escritas en el 33.º aniversario del concierto (en la Noche de Brujas).
| Joe says he was not looking for this - it was looking for him, staring him down from its lurkage on the special shelf of personally selected-by-FZ masters. This is the only 16 track extant of this line-up. Yes, he set them aside but sleuthing just confirms that whenever he had a bunch of tracks (4, 8, 16, 24, etc.) to play with out on the road FZ took full advantage of these options. Ultimately, his favorite way to make a record was to document (record) the live performances and bring them home to mix. FZ transferred (in the Bob Stone-age) the original Record Plant Mobile 2” 16-track analog 30 ips recordings to Sony PCM 3324 Digital on April Fool’s, 1987. Joe cloned the multi-track transfer onto a hard drive for Frank Filipetti to mix a year ago and this is being written on the 33rd anniversary of the actual (eve of Halloween) concert. |
Siempre a propósito de convergencias de aniversarios: en 1976 se celebró el bicentenario de América, la firma el 4 de julio de 1776 de la Declaración de Independencia en Filadelfia (donde W.C. Fields hubiera preferido no morir) cuando era la capital de estos Estados Unidos. A algunos les gustaría leer ese documento, prestando especial atención a algunas de las injusticias ▶ expresadas (y subrayadas) en ello. Algunas reintroducidas recientemente ¡disfrazadas de democracia! ¡Truco o Trato! Reíd ahora ▶. Dejando atrás todo tipo de desapariciones: derechos inalienables y animales, bichitos y criaturas, cortos y largos forestales ▶, e incluso el Spectrum en sí mismo, inmediatamente después del último concierto de Halloween…
| More about anniversarial convergences: 1976 was the year that commemorated 200 years of America - the signing of the Declaration of Independence on 4 July 1776 in Philadelphia (where W.C. Fields preferred not to be dead) when it was the Capital of these United States. Some might enjoy reading this document while paying special attention to certain of the grievances ▶ expressed (and emphasized) therein. Some, now reintroduced and costumed up as Democracy! Trick or Treat! Laugh now ▶. Moving right along past the allsorts of the disappeared: certain rights, inalienable and animal, beasties and creatures, long and short forestries ▶, and even the very Spectrum itself, right after the last concert at Halloween… |
En nuestros esfuerzos aquí en la UMRK para proporcionaros el mejor audio-entretenimiento opcional (del universo), desplegamos al inimitablemente entrenado e incisivo arrastrador de la tundra ▶ costera archimarfileña audio-archivólogo, para aventurarse (donde muchos llamaron pero pocos fueron elegidos) dentro de las minas de lentejuelas de FZ, para desempolvar las eras e identificar pepitas apropiadas para vuestra excitación auditiva personal.
| In our efforts here at UMRK to provide you with the finest optional audio entertainment (in the universe) we deploy the inimitably-experienced tape trapper and trenchant trudger of the archivory coastal tundra ▶ to venture forth (where few are chosen but many have called) into the FZ sequin mines, dismote the ages and identify nuggets suitable for your aural excitation. |
En la artefactualidad, una pepita exhibe su valor, ya que es una composición inédita o una grabación en vivo en épocas pasadas de piezas rara vez realizadas en el escenario, una interpretación o un arreglo especial, un emocionante ejemplo de una formación poco documentada, recortes y/o descartes muy nutritivos, montajes o mezclas diferentes, un proyecto especial, un ensayo, una grabación casera, o incluso una gema hablada como un extracto de una entrevista, tal vez una “bobina de trabajo” u otro artículo “tal cual” (sin adulterar por FZ), exquisito en calidad, unicidad o interés en Cualquier Lugar en Cualquier Momento en Cualquier Sitio (también conocido como AAA; véase también AAAFNRAA: Cualquier Cosa, en Cualquier Momento, en Cualquier Lugar, sin Ninguna Razón), desde las anchuras y profundidades de la carrera de FZ en la Vida Tal Como La Conocemos (v.t.c.l.c.).
| In artifactuality, a nugget sports its significance by virtue of being an unreleased composition or live recording from ages past of titles rarely performed onstage, a special performance or arrangement, a thrilling example from a less-documented line-up, a highly nutritional trim and/or out, a different edit or mix - a special project, rehearsal, home-recording or even, a spoken gem such as an interview excerpt, a “build reel” or other “as-is” (unadulterated by FZ) item, exquisite in quality, uniqueness or hotness anywhereanytimeanyplace (aka AAA - see also AAAFNRAA: anything anytime anywhere for no reason at all), from the depth and breadth of FZ’s career in lifeasweknowit (lawki). |
¡Alabado sea el s.e.ñ.o.r. (también un término definido: existente en formato reproducible)!
| Praise the l.o.r.d. (also a defined term: living on reproducible data)! |
Notas de cubierta de Bianca Thornton - 8 de agosto de 2009
| Album notes by Bianca Thornton - August 8, 2009 |
En 1976, recibí una llamada de la gerencia de Frank Zappa. “¿Qué? ¿Quién es?” le pregunté a mi novio “¿Y por qué me quiere?” Mi novio respondió: “¿No sabes quién es Frank Zappa? Bueno, solo ve allí y verás quien es”.
| In 1976 I got a call from the management of Frank Zappa. “What? Who is that?” I said to my boyfriend “And why does he want me?” My boyfriend said: “You don’t know who Frank Zappa is? Well, just go down there, and you will see who he is”. |
Bueno, fui muy impresionada con la organización del señor Zappa. ¡Guau! Me consiguió transporte desde y hacia el ensayo, y una bonita habitación de hotel en el Chateau Marmont. Cuando llegué allí (al ensayo) Zappa me preguntó: “¿Tocas los teclados?”
| OK, I was very impressed with Mr. Zappa’s organization. Wow! He got me transportation to and from the rehearsal and a beautiful hotel room at the Chateau Marmont. When I got there (to rehearsal) Zappa said: “Do you play keyboards?” |
“Sí”, respondí en voz baja “¿Qué quieres que toque?”
| “Yes” I said very softly “What do you want me to play?” |
“Solo toca con la banda y aprende estas letras”
| “Just play with the band and learn these lyrics” |
No sabía nada sobre ese tipo de música. Acababa de salir de una comunidad conservadora, los Pentecostales (especialmente mis padres). Decidí cantar con todas mis fuerzas y tocar el piano para que me contratara. Sip. Y lo hizo, y eso fue el comienzo de mi aprendizaje con un genio.
| I didn’t know anything about this kind of music. I was two steps past the conservative community - the Holy Rollers (especially my parents). I decided I would sing with all my might and play piano so he would hire me. Yep. And he did, and that was beginning of my apprenticeship with a genius. |
Era mejor no intentar descifrar su música, solo hacer la parte que él quería en cada momento. Pero mi canto era mi instrumento y lo iba a usar lo mejor que pudiera. Al principio tuve problemas con las letras, como “Cristina vomitó dos veces” ▲ y “La tortura no termina nunca” ▲ porque no estaba acostumbrada a ese tipo de letras (viniendo de atmósferas góspel / a la Sly Stone), pero, después de acostumbrarme a ellas, la música se ajustó perfectamente a mi estilo.
| It was better not to try to figure his music out - just do the part he wanted in that spot. But my singing was my instrument and I was gonna use it to the best of my ability. At first I had trouble with the lyrics - like “Chrissy puked twice” ▲ and “The torture never stops” ▲ - because I was not used to those kind of lyrics (coming from a Gospel / Sly Stone feel) but after I got used to them, the music fit my style to a T. |
Yo era muy tímida cantando delante de tanta gente y estaba un poco asustada y emocionada de ser parte de esa banda fantástica. ¡Guau! ¡Patrick O’Hearn, con su enorme cabello rojo, se mataba tocando! Y por supuesto, Terry Bozzio era poderoso y fuerte. Me preguntaba cómo podía aguantar dos horas completas de trabajo duro. Yo ya estaba trabajando con Ray White antes de que Frank me preguntara si conocía a un buen guitarrista, y él encajaba a la perfección con Frank. Era una banda increíble y jamás olvidaré esa experiencia.
| I was very shy about singing to so many people and I was a little afraid as well as excited to be part of this fantastic band. Wow! Patrick O’Hearn, with his massive red hair, could play his butt off! And of course Terry Bozzio was powerful and strong. I wondered how he could hang for two full hours of hard work. I was working with Ray White before Frank asked me if I knew a good guitar player and he fit Frank’s snap just fine. It was an amazing band and I will never forget the experience. |
Me encantaba el hecho de que nos alojamos en los mejores hoteles de Nueva York e incluso en Tennessee (¿Teléfonos en el baño? Nunca vistos antes). La oficina y el equipo de producción de Frank nos cuidaron muy bien. El tranquilo hombro de Smothers (el guardaespaldas de Frank) estaba allí para que me apoyara. Me hacía reír cuando me sentía incómoda.
| I loved the fact that we stayed in the best hotels in New York and even in Tennessee (Phones in the bathroom? Unheard of). Frank’s office and production crew took good care of us. Smothers’ (Frank’s bodyguard) quiet shoulder was there for me to lean on. He kept me laughing when I would get uneasy. |
Recuerdo tener miedo de volar en un avioncito de los tiempos de la guerra que sobrevolaba las montañas hacia el norte de Nueva York. Frank me dijo: “Bueno… ¿de qué tienes miedo? Ven aquí. ¿Recuerdas estas letras? Todavía no las has aprendido”. Un momento después habíamos aterrizado y todo estaba bien. ¡Uf! Muchos viajes y muchas pruebas de sonido y muchas bonitas actuaciones únicas, más tarde apenas tuve tiempo para pensarlo o mirar hacia atrás. Me alegro de que él haya grabado nuestros conciertos porque ahora escucharéis algunas actuaciones increíbles.
| I remember being scared of flying on a little putt putt airplane that flew over mountains into the northern part of New York. Frank said to me: “Well… what are you afraid of? Here. Remember these lyrics? You haven’t got them down just yet”. By that time we had landed and every thing was fine. Whew! So much traveling and so many sound checks - and so many beautiful one-time-thing performances - I scarcely had time to actually think or look back on them. I am glad that he taped our shows because now you will hear some amazing performances. |
Cuando comencé a formar mi propia banda y a diseñar mi propia carrera, no me daba cuenta cuánto esa experiencia permanecería viva en mí. Me dio fuerza y herramientas para manejar este negocio musical a través de los años. Bueno, creo que me mimaron e inmediatamente extrañé las limusinas y las comidas en los camerinos y el anuncio de Frank Zappa y sus Mothers of Invention y el rugido de la multitud. Espero que os guste esta actuación preciosa e irrepetible de verdadera creatividad.
| I didn’t realize how much this experience would stay with me when I began forming my own band and styling my own career. It gave me strength and tools to handle this music business through the years. Well, I think I got spoiled and immediately missed the limousines and the food in the dressing rooms and the announcement of Frank Zappa and his Mothers of Invention and roar of the crowd. I hope you will enjoy this beautiful one-time performance of true creativity. |
Por la noche, cuando se agiganta cada fastidio, sí
| [FZ] In the dark, where all the fevers grow, yeah |
Bajo el agua, donde los tiburones están burbujeando
| Under the water, where the shark bubbles blow |
Por la mañana, cerca de tu radio
| In the mornin’, by yer radio |
¿Te sientes asfixiado porque las paredes se acercan?
| Do the walls close in t’suffocate ya? |
No tienes amigos, y todos los demás te odian
| Ain’t got no friends an’ all the others, they hate ya |
¿Tienes que dejar la vida que estás llevando, mmm?
| Does the life you’ve been livin’ gotta go, hmmm? |
| |
Bueno, conozco un lugar, te lo recomiendo
| Well, let me straighten you out about a place I know |
(Ahora, todos, poneos calcetines y zapatos porque está a la vuelta de la esquina)
| (Now get yer shoes an’ socks on, people, because it’s right aroun’ the corner) |
| |
Salid a través de la noche y las brisas contrarias
| You go out through the night an’ the whispering breezes |
Hasta el lugar donde guardan las enfermedades imaginarias
| To the place where they keep the imaginary diseases |
A través de la noche y las brisas contrarias
| Out through the night an’ the whispering breezes |
Hasta el lugar donde guardan las enfermedades imaginarias
| To the place where they keep the imaginary diseases |
| |
Pues bien, los científicos llaman a esta enfermedad… bromhidrosis
| Now, scientists call this disease… bromhidrosis |
Y, bueno, hacen bien
| And, well, they should |
Pero nosotros, personas normales, que podríamos llevar zapatos de tenis u ocasionalmente botas de pitón ▶, conocemos este pequeño y exquisito inconveniente por el nombre de… pies apestosos
| But us regular folks, who might wear a tennis shoe or an occasional python boot ▶, know this exquisite little inconvenience by the name of… STINK FOOT |
| |
Sabéis, mi bota de pitón estaba demasiado apretada
| Y’know, my python boot was too tight |
Anoche intenté quitármela, pero nada
| I couldn’t get it off last night |
Una semana ha pasado, y el mes de julio ha comenzado
| A week went by, an’ now it’s July |
Al fin me he quitado esa chorrada y mi novia ha gritado:
| I finally got that sucker off an’ my girlfriend cry: |
“¡Tienes los pies apestosos!
| “You got STINK FOOT! |
Pies apestosos, cariño
| Stink foot, darlin’ |
¡Tus pies apestosos me hacen daño en la nariz!
| Your stinking foot puts the hurts on my nose! |
¡Pies apestosos! ¡Pies apestosos! Es la verdad
| Stink foot! Stink foot! I ain’t lyin’ |
Podrías lavártelos, ¿no te parece una idea feliz?”
| Can you rinse it off, do you suppose?” |
| |
Bueno, ¡aquí, Fido! ¡Aquí, Fido! ▶
| Well, here Fido! Here Fido! ▶ |
Tráeme las zapatillas, perrito
| Bring the slippers, little puppy |
¡Fido!
| Fido! |
| |
Muy bien, muy bien, muy bien, ¡eh!
| Awright, awright, AWRIGHT, hey! |
Fido, mi fiel amigo del mundo canino
| Fido, my faithful friend of the canine world |
Te he pedido que me trajeras las zapatillas
| I asked you to bring me the slippers |
Tú no me has traído las zapatillas
| You didn’t bring the slippers |
Todas las noches, siempre el mismo problema
| Every night is the same problem |
¿Por qué no me traes las zapatillas?
| Why do you not bring me the slippers? |
“Guau-guau guau-guau-guau-guau guau-guau-guau guau-guau guau-guau-guau-guau guau guau-guau-guau-guau”
| “Arf-arf arf-arf-arf-arf arf-arf-arf arf-arf arf-arf-arf-arf arf arf-arf-arf-arf” |
Traducido literalmente, significa: “Oh, Frank, iba tan colocado que no podía tenerlas en la boca”
| Literally translated this means: “Oh, Frank, I was so stoned I couldn’t keep them in my mouth” |
Y debo informarte una vez más, Fido, mi adorable amiguito canino, que tendrás que ser castigado, así que recibe tu castigo, aquí está…
| And once again I have to inform you, Fido, my charming little canine friend that you must be punished, so take your punishment, here it comes… |
Posición número uno
| Position one |
Posición número dos
| Position two |
Posición número tres
| Position three |
Y aquí está, un caniche bien castigado, en vivo en el escenario en Filadelfia, ¡maldita sea!
| And there we have it, a thoroughly punished poodle, live on stage in Philadelphia, goddamn! |
¡QUÉ ASCO!
| IT’S SICK! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
En el principio Dios creó la luz. Poco después, Dios cometió tres graves errores. El primer error fue el caniche. Como se indica en la prueba A. (Oh, solo un pequeño retorno de audio, no os preocupéis). Pues bien, cuando Dios lo creó, el caniche era un perro atractivo. Tenía pelo distribuido uniformemente por todo su encantador y picante cuerpecito canino. A todos los otros perros les agradaba porque era un tipo normal. Tenía… Tenía un corte de pelo al igual que ellos y por lo tanto estaba en línea con la moda entonces en boga.
| [FZ] In the beginning GOD made the light. Shortly thereafter GOD made three big mistakes. The first one was the poodle. As indicated in Exhibit A. (Oh, just a little feedback, don’t let it worry ya). Now, when GOD first constructed the poodle it was an attractive dog. It had hair evenly distributed all over its small piquant charming canine-type body. All the other dogs liked it because it was a regular fella. It had a ha— It had a ha— It had a… It had a haircut just like them, and so it was right in with the other trends that were going on in those days. |
Más tarde Dios cometió otros dos errores graves. El error número dos fue el hombre. El error número tres fue la mujer. Sí. La mujer miró al caniche con ánimo libidinoso. E ideó un plan que iba a remodelar la civilización en sí misma. Miró al hombre, y sabía que el hombre era un tonto, un necio total. Entonces se volvió hacia el hombre y le dijo: “Oye, ¿por qué no vas a buscar un trabajo?” y el hombre, que no era, digamos, particularmente listo, levantó el trasero, salió del Jardín del Edén y encontró un trabajo empujando una escoba por un dólar aproximadamente, 2,98 dólares la hora, le llevó el dinero a la mujer que lo agarró, se fue a la tienda de mejoras para el hogar y compró un par de tijeras ¡y un par de pinzas con circones incrustados!
| Then, God made these other two big mistakes. Mistake number two was MAN. Mistake number three was WO-MAN. OK. WO-MAN looked at the poodle with lust in her heart. And she came up with a plan that was about to reshape civilization itself. She looked at the man and knew the man to be a dumbbell, a chump from the word ‘go’, which was one of the first words that we had in the old days. So she turned to the man and she said: “Hey, why don’t you go get a job?” And because the man was, shall we say, tepid in the mind, he got up off his booty and went out of the Garden of Eden, got himself a job, pushing a broom for about a dollar, 2.98 an hour, brought the money back to the woman, she took the money, went to the hardware store, bought a pair of scissors and a pair of zircon-encrusted tweezers! |
Luego, ella agarró al perro y lo esquiló. Modificó el pelaje del perro. Le limpió el dorso aquí para hacerlo muy bonito porque quería que el perro tuviera una imagen disco. Luego, le limpió el pecho… (BURP - Perdón), la espina dorsal, la Managua, todo por aquí, todo alrededor de Allentown, limpió bien. Entonces, de hecho, notaréis aquí, esto es el Sheraton en Allentown, Pensilvania, donde por 75 centavos os dan ese vaso de zumo de naranja grande como una pulgada ▶. Luego, cortó el uh… cortó el pelo del hocico, para descubrir los suculentos labios negros del caniche, ya sabéis de lo que estoy hablando. Muchos de vosotros entre la audiencia, que podéis tener ese tipo de madre de cabello azul a la que le gusta ir a Miami con uno de estos, entendéis bien de lo que estoy hablando. Luego, agarró al caniche, lo puso a su lado y lo sentó con el pequeño hocico en el aire. Y se acercó a él y se sentó en su hocico.
| Then she got ahold of the dog and she clipped on the dog. She modified the coat of the dog. She cleaned off on his back here to make it real nice because she wanted the dog to have a disco look. Then she cleaned off his thorax… (BURP - pardon me), his medulla, his Managua, and all around here, all around Allentown, she cleaned up, really good. Then, as a matter of fact, right over here, if you’ll notice, this is the Sheraton in Allentown, Pennsylvania, where they have that glass of orange juice as big as your finger for 75 cents ▶. And then she clipped the uh… she clipped the fur off of the snout so that you could see the succulent little black poodle lips, you know what I’m talking about. A lot of you kids out there who might have the kind of a mother with blue hair who likes to go to Miami with one of these things really knows what I’m talking about. Then she took the poodle and she put it over on the side and made it sit up with his little snout in the air. And she walked over and sat on his face. |
| |
Es solo con fines de demostración, amigos, no os toméis esto en serio. Y luego, en cuclillas en el hocico del caniche, ella miró al perro directamente a los ojos, y no sé cómo se las arregló para hacerlo, y dijo estas palabras…
| Purely for demonstration purposes, folks, don’t take it seriously. And then - and I don’t know how she managed to do this - while she was down there squatting on the poodle snout she looked deep into the dog’s eyes and said these words… |
Esta canción podría ofender a algunos de vosotros
| [FZ & Ray White] This here song might offend you some |
Si os ofende, es porque sois perdedores
| If it does, it’s because you’re dumb |
En mi país, las cosas van así
| That’s the way it is where I come from |
Dejadme ver vuestros pulgares, si vosotros también habéis estado allí
| If you’ve been there too, let me see your thumb |
| |
Dejadme ver vuestros pulgares
| [Bianca Thornton] Let me see your thumb |
Dejadme ver vuestros pulgares
| [FZ & Ray White] Let me see your thumb |
Oh, dejadme ver vuestros pulgares
| [Bianca Thornton] Oh, let me see your thumb |
Dejadme ver vuestros pulgares
| [FZ & Ray White] Let me see your thumb |
[Repite]
| [Repeat] |
| |
Mostradme vuestros pulgares, si sois tan perdedores
| [Bianca Thornton & Ray White] Show me your thumb if you’re really dumb |
Mostradme vuestros pulgares, si sois tan perdedores
| Show me your thumb if you’re really dumb |
Mostradme vuestros pulgares, si sois tan perdedores
| Show me your thumb if you’re really dumb |
Mostradme vuestros pulgares, si sois perdedores
| Show me your thumb if you’re DUMB |
¡Sí, mostradme vuestros pulgares, si sois perdedores!
| [FZ] Yes, show me your thumb if you’re dumb! |
| |
Oíd, haríais bien en tomar una decisión
| [FZ & Ray White & Bianca Thornton] Hey, now better make a decision |
Haríais bien en tomar una decisión
| You better make a decision |
Mantened estúpidamente vuestra ocupación
| Be a moron and keep your position |
Haríais bien en mantener vuestra ocupación
| You better keep your position |
Ya deberíais saber que toda vuestra educación
| You oughta know now all your education |
Toda vuestra educación
| Know all your education |
No os va a ayudar en ningún caso, vosotros…
| Won’t help you no-how, you’re gonna… |
| |
Terminaréis trabajando en una gasolinera
| [FZ & Ray White] Wind up workin’ in a gas station |
Terminaréis trabajando en una gasolinera
| Wind up workin’ in a gas station |
Terminaréis trabajando en una gasolinera
| Wind up workin’ in a gas station |
Terminaréis trabajando en una gasolinera
| Wind up workin’ in a gas station |
| |
Bombeando carburante cada noche
| [Bianca Thornton] Pumpin’ the gas every night |
Bombeando carburante cada noche
| Pumpin’ the gas every night |
Terminaréis trabajando en una gasolinera
| [FZ & Ray White] Wind up workin’ in a gas station |
Terminaréis trabajando en una gasolinera
| Wind up workin’ in a gas station |
| |
Bombeando carburante cada noche
| [Bianca Thornton] Pumpin’ the gas every night |
Bombeando carburante cada noche, ¡oh!
| Pumpin’ the gas every night, oh! |
Terminaréis trabajando en una gasolinera
| [FZ & Ray White] Wind up workin’ in a gas station |
Terminaréis trabajando en una gasolinera
| Wind up workin’ in a gas station |
| |
Manuel el Campista quiere comprar algo de gasolina
| [FZ & Bianca Thornton] Manny de Camper wants to buy some white |
Terminaréis trabajando en una gasolinera. ¡Pescado!
| Wind up workin’ in a gas sta—. FISH! |
Terminaréis trabajando en una gasolinera
| Wind up workin’ in a gas station |
Manuel el Campista quiere comprar algo de gasolina
| Manny de Camper wants to buy some white |
Terminaréis trabajando en una gasolinera. ¡Pescado!
| Wind up workin’ in a gas sta—. FISH! |
Terminaréis trabajando en una gasolinera
| Wind up workin’ in a gas station |
Manuel el Campista quiere comprar algo de gasolina
| Manny de Camper wants to buy some white |
Terminaréis trabajando en una gasolinera. ¡Pescado!
| Wind up workin’ in a gas sta—. FISH! |
Terminaréis trabajando en una gasolinera
| Wind up workin’ in a gas station |
Manuel el Campista quiere comprar algo de gasolina
| Manny de Camper wants to buy some white |
Terminaréis trabajando en una gasolinera. ¡Pescado!
| Wind up workin’ in a gas sta—. FISH! |
| |
Terminaréis trabajando en una gasolinera
| Wind up workin’ in a gas station |
Terminaréis trabajando en una gasolinera
| Wind up workin’ in a gas station |
Terminaréis trabajando en una gasolinera
| Wind up workin’ in a gas station |
Terminaréis trabajando en una gasolinera
| Wind up workin’ in a gas station |
¡Sí!
| [Terry Bozzio] Yes! |
Solo tengo catorce años, estoy enfermizo y delgado
| I’m only fourteen, sickly an’ thin |
He intentado toda mi vida dejarme crecer el mentón / la barba de candado
| Tried all of my life just to grow me a chin |
Salió una vez, pero mi papá adentro lo ha empujado
| It popped out once but my dad pushed it in |
(¿Te gusta?)
| (Can you dig it?) |
Decidme, ¿por qué me ha hecho daño?
| Tell me, why did he hurt me? |
Señor, es mi pariente más vecino…
| Lord, he’s my next of kin… |
Es un mexiquino
| He’s a mex-i-kin |
| |
Soy demasiado pequeño para mi camisa, solo y no listo para la vida
| I’m lonely an’ green, too small for my shirt |
Sí, y si Simmons estuviera aquí, podría exhibir mi herida
| Yes, and if Simmons was here I could feature my hurt |
Estoy asustado del futuro y espero no crecer
| I’m scared of the future an’ I hope I don’t grow |
No le gusto a nadie
| Nobody likes me |
Porque dondequiera que pueda ir
| ‘Cause everywhere that I go |
‘No’ es lo que siempre oigo decir
| They say no |
¡‘No’ es lo que siempre oigo decir!
| They say no! |
¡‘No’ es lo que siempre oigo decir!
| They say NO! |
| |
Ahora soy mayor, nena, en la ciudad tengo un apartamento
| Now I am older, got a place in the town, babe |
Sí, tengo un mentón / la barba de candado en el hombro que sigue creciendo y creciendo
| Yeah, I got a chin on my shoulder an’ it keeps growing down an’ down an’ down |
Estoy solo y cachondo, y me gustaría haber fallecido
| I’m horny an’ lonely, an’ I wish I was dead |
Que alguien me diga, ¿por qué estoy viviendo?
| Somebody tell me why am I livin’? |
Señor, preferiría haber fallecido
| Lord, I wanna be dead instead |
Esto es lo que he dicho
| That’s right, I said |
Preferiría haber fallecido
| I wanna be dead instead |
Bueno, ahora disfrutad de esto:
| OK, now dig this: |
| |
Me gustaría haber fallecido
| I wanna be dead |
Acostado
| In bed |
Te lo ruego, ¿quieres matarme?
| Please kill me |
Porque eso podría excitarme
| ‘Cause that would thrill me |
¡Sí!
| Yeah! |
Me gustaría haber fallecido
| I wanna be dead |
Acostado
| In bed |
Te lo ruego, ¿quieres matarme?
| Please kill me |
Porque eso podría excitarme
| ‘Cause that would thrill me |
Me gustaría haber fallecido
| I wanna be dead |
Señor, preferiría haber fallecido
| Lord, I wanna be dead instead |
Acostado
| In bed |
Te lo ruego, ¿quieres matarme?
| Please kill me |
Haber fallecido acostado, sí
| Be dead in bed, yeah |
Porque eso podría excitarme
| ‘Cause that would thrill me |
Me gustaría haber fallecido
| I wanna be dead |
Tan cierto como que mi nombre es Terry Ted, Terry Ted
| As sure as my name is Terry Ted, Terry Ted |
Acostado
| In bed |
Te lo ruego, ¿quieres matarme?
| Please kill me |
Porque eso podría excitarme
| ‘Cause that would thrill me |
Mátame
| Kill me |
Me gustaría haber fallecido
| I wanna be dead |
Excítame
| Thrill me |
Acostado
| In bed |
Nena, tienes que llenarme con algo de amor
| Baby, you got to fill me with some love |
Te lo ruego, ¿quieres matarme?
| Please kill me |
Porque eso podría excitarme
| ‘Cause that would thrill me |
Solo catorce años
| Only fourteen |
Me gustaría haber fallecido
| I wanna be dead |
Enfermizo y delgado
| Sickly an’ green |
Acostado
| In bed |
Te lo ruego, ¿quieres matarme?
| Please kill me |
Porque eso podría excitarme
| ‘Cause that would thrill me |
| |
¡Una vez más para todo el mundo! ▶
| One more time for the world! ▶ |
| |
Me gustaría haber fallecido
| I wanna be dead |
| Wah-hoo! |
Acostado
| In bed |
Preferiría haber fallecido
| I wanna be dead instead |
Te lo ruego, ¿quieres matarme?
| Please kill me |
Me gustaría haber fallecido acostado
| Wanna be dead in bed |
Porque eso podría excitarme
| ‘Cause that would thrill me |
Desearía que mi chiquilla
| Gonna wish my little girl |
Me gustaría haber fallecido
| I wanna be dead |
Me la chupara un poco, eh eh eh eh
| Would give me some head, hey hey hey hey |
Acostado
| In bed |
Te lo ruego, ¿quieres matarme?
| Please kill me |
Porque eso podría excitarme
| ‘Cause that would thrill me |
Me gustaría haber fallecido
| I wanna be dead |
Porque solo tengo catorce años
| ‘Cause I’m only fourteen |
Acostado
| In bed |
Enfermizo y delgado
| Sickly an’ green |
Te lo ruego, ¿quieres matarme?
| Please kill me |
Porque eso podría excitarme
| ‘Cause that would thrill me |
Me gustaría haber fallecido
| I wanna be dead |
Me siento muy flacucho, estoy enamorado, entendéis
| I’m feelin’ really lean, I’m in love, see |
Acostado
| In bed |
Te lo ruego, ¿quieres matarme?
| Please kill me |
Porque eso podría excitarme
| ‘Cause that would thrill me |
Soy demasiado pequeño para mi camisa
| I’m too small for my shirt |
Me gustaría haber fallecido
| I wanna be dead |
Exhibir mi herida
| Feature my hurt |
Acostado
| In bed |
Te lo ruego, ¿quieres matarme?
| Please kill me |
Porque eso podría excitarme
| ‘Cause that would thrill me |
Preferiría haber fallecido
| I wanna be dead instead |
Me gustaría haber fallecido
| I wanna be dead |
Acostado
| In bed |
Te lo ruego, ¿quieres matarme?
| Please kill me |
¡Nena!
| Baby! |
Porque eso podría excitarme
| ‘Cause that would thrill me |
¿No quieres
| Don’t you wanna |
Satisfacerme con un poco de amor?
| Fulfill me with some love? |
| |
Señor, me gustaría haber fallecido acostado
| Lord, I wanna be dead in bed |
Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones
| [FZ] Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair |
Los prisioneros se quejan y se rascan el pelo enmarañado y se mean en los pantalones
| Prisoners grumble and piss their clothes and scratch their matted hair |
De una ventanilla a cien metros de distancia entra un pequeño rayo de sol
| A tiny light from a window hole a hundred yards away |
Esto es todo lo que llegan a conocer de la vida diaria normal
| Is all they ever get to know about the regular life in the day |
| |
Y huele tan mal, las piedras son sofocantes y supuran una transpiración verduzca
| [FZ & Ray White] An’ it stinks so bad, the stones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops |
En la sala donde está obrando el fuelle gigante y la tortura no termina nunca
| In the room where the giant fire puffer works an’ the torture never stops |
La tortura no termina nunca
| The torture never stops |
La tortura…
| The torture… |
La tortura…
| The torture… |
La tortura no termina nunca
| The torture never stops |
| |
En el suelo, cieno y podredumbre y ratas y vómito y catarro
| [FZ] Slime an’ rot an’ rats an’ snot an’ vomit on the floor |
Cincuenta soldados ominosos, tío, sostienen unas lanzas junto a la puerta de hierro
| Fifty ugly soldiers, man, holdin’ spears by the iron door |
Cuchillos y pinchos y pistolas e instrumentos de tortura y todo eso
| Knives an’ spikes an’ guns and the likes of every tool of pain |
Y un enano siniestro con un cubo y una fregona donde la sangre va por el pozo
| An’ a sinister midget with a bucket an’ a mop where the blood goes down the drain |
| |
Y huele tan mal, las piedras son sofocantes y supuran una transpiración verduzca
| [FZ & Ray White] An’ it stinks so bad, the stones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops |
En la sala donde está obrando el fuelle gigante y la tortura no termina nunca
| In the room where the giant fire puffer works an’ the torture never stops |
La tortura no termina nunca
| The torture never stops |
La tortura…
| The torture… |
La tortura…
| The torture… |
La tortura no termina nunca
| The torture never stops |
| |
Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones
| [FZ] Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair |
Un Príncipe Malo se come un cerdo humeante en uno de esos salones
| An Evil Prince eats a steamin’ pig in a chamber right near there |
Se come el morro y las pezuñas ante todo
| He eats the snouts an’ the trotters first |
El lomo y las ingles se dispersan en un latido
| The loins an’ the groins is soon dispersed |
Su estilo para trinchar está bien ensayado
| His carvin’ style is well rehearsed |
| |
Se pone de pie y grita:
| He stands and shouts: |
“Que todo hombre sea maldito”
| “All men be cursed” |
“Que todo hombre sea maldito”
| “All men be cursed” |
“Que todo hombre sea maldito”
| “All men be cursed” |
“Que todo hombre sea maldito”
| “All men be cursed” |
Y a discrepar, bueno, nadie se ha atrevido
| And disagree, well, no-one durst |
De todos los peores, por supuesto él es el mejor
| He’s the best of course of all the worst |
De todos los peores, por supuesto él es el mejor
| [Ray White & Bianca Thornton] He’s the best of course of all the worst |
Se hizo algún mal, él fue el precursor
| [FZ] Some wrong been done, he done it first |
Se hizo algún mal, él fue el precursor
| [Ray White & Bianca Thornton] Some wrong been done, he done it first |
| |
Y él huele tan mal, sus huesos son sofocantes y supuran una transpiración verduzca
| [FZ & Ray White] An’ he stinks so bad, his bones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops |
En la noche de la salchicha de hierro, donde la tortura no termina nunca
| In the night of the iron sausage where the torture never stops |
La tortura no termina nunca
| The torture never stops |
La tortura…
| The torture… |
La tortura…
| The torture… |
La tortura no termina nunca
| The torture never stops |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones
| [FZ] Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair |
¿Quiénes son todas esas personas que él ha encerrado en esas prisiones?
| Who are all those people that he’s locked away down there? |
¿Son locos?
| Are they crazy? |
¿Son santificados?
| Are they sainted? |
¿Son ceros por alguien dibujados?
| Are they zeros someone painted? |
| |
Desde que se creó, nunca se ha explicado
| It has never been explained since at first it was created |
Pero una mazmorra, como un pecado
| But a dungeon, like a sin |
Solo requiere guardar encerrado
| Requires naught but lockin’ in |
Todo lo que siempre ha sido
| Of everything that’s ever been |
Miradla a ella
| Look at her |
Miradlo a él allí
| Look at him |
(Sí, tú, ¡justo ahí!)
| (Yes, you, right there!) |
| |
Con eso es con lo que estamos tratando aquí
| [FZ & Ray White] That’s what’s the deal we’re dealing in |
Con eso es con lo que estamos tratando aquí
| That’s what’s the deal we’re dealing in |
Con eso es con lo que estamos tratando aquí
| That’s what’s the deal we’re dealing in |
Con eso es con lo que estamos tratando aquí
| That’s what’s the deal we’re dealing in |
| |
¡Gracias!
| [FZ] Thank you! |
¡Está bien!
| [Ray White] All right! |
| |
La ciudad de las luces pequeñitas
| City of tiny lites |
¿No queréis ir allí, todos?
| Don’t you wanna go? |
Escuchad esos cláxones pequeñitos
| Hear the tiny auto horns |
Cuando dan esos bocinazos pequeñitos
| When they tiny blow |
| |
Relámpagos pequeñitos
| Tiny lightnin’ |
En las tempestades
| In the storm |
Sí, mantas pequeñitas
| Say, tiny blankets |
Os mantienen calientes
| Keep you warm |
Sí, almohadas pequeñitas
| Say, tiny pillows |
Ropa de cama pequeñita realmente
| Tiny sheets |
Eh, bizcochos pequeñitos
| Say, tiny cookies |
Que come la gente
| That peoples eat |
| |
| Ooh oh |
La ciudad de las luces pequeñitas
| City of tiny lites |
Es justo que sepáis
| Maybe you should know |
Oh no
| Oh no |
Que está allí
| That it’s over there |
En algún lugar en la tierra pequeñita, sí
| In the tiny dirt somewhere |
| |
Podéis verla todas las veces
| [FZ] You can see it any time |
Que sentís las punzadas
| When you get the squints |
Por vuestro vino y vuestros tranquilizantes
| From your downers and your wine |
Vosotros sois tan grandes
| You’re so big |
Ella es tan pequeña
| It’s so tiny |
No hay mal que por bien no venga
| Every cloud is silver line-y |
Vuestra mejor escapatoria, vuestro desenlace
| The great escape for all of you |
| |
Pequeñito es quien el pequeñito hace
| [FZ & Ray White & Bianca Thornton] Tiny is as tiny do |
Pequeñito es quien el pequeñito hace
| Tiny is as tiny do |
Pequeñito es quien el pequeñito hace
| Tiny is as tiny do |
Pequeñito es quien el pequeñito hace
| Tiny is as tiny do |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
¡Está bien!
| [FZ] All right! |
| |
¡Ah, dímelo!
| [Ray White] Ah, tell me! |
La ciudad de las luces pequeñitas
| City of tiny lites |
La ciudad de las luces pequeñitas
| [Bianca Thornton] City of tiny lites |
¿No queréis ir allí, todos?
| [Ray White] Don’t you wanna go? |
¿No queréis ir allí, todos?
| [Bianca Thornton] Don’t you wanna go? |
Escuchad esos cláxones pequeñitos
| [Ray White] Hear the tiny auto horns |
Escuchad esos cláxones pequeñitos
| [Bianca Thornton] Hear the tiny auto horns |
Cuando dan esos bocinazos pequeñitos
| [Ray White] When they tiny blow |
| |
Relámpagos pequeñitos
| Tiny lightnin’ |
En las tempestades
| In the storm |
Mantas pequeñitas
| Tiny blankets |
Os mantendrán calientes
| Will keep you warm |
Sí, almohadas pequeñitas
| Say, tiny pillows |
Ropa de cama pequeñita, pequeñita, pequeñita, pequeñita realmente
| Tiny, tiny, tiny, tiny, tiny sheets |
Bizcochos pequeñitos, sí, sí
| Tiny cookies, yeah, yeah |
Estoy hablando de los bizcochos pequeñitos
| Talkin’ ‘bout the tiny cookies |
Que come la gente
| That peoples eat |
Que come la gente
| [Bianca Thornton] That peoples eat |
Que come la gente
| [Ray White] That the peoples eat |
Come la gente
| The peoples eat |
Que come la gente
| [Bianca Thornton] That peoples eat |
Come la gente
| [FZ] The peoples eat |
Que come la gente
| [Ray White] That the peoples eat |
Que come la gente
| [Bianca Thornton] That the peoples eat |
Que come la gente
| That the peoples eat |
Que come la gente
| [Bianca Thornton] That the peoples eat |
Come la gente
| [FZ & Ray White] The peoples eat |
Come la gente
| The peoples eat |
| |
Es el Truco de la Pirámide de los Hermanos Sanzini revisitado. Fans fieles, aquí están, damas y caballeros. Ray White, damas y caballeros. Manténgase sintonizados con Bianca.
| [FZ] It’s the Sanzini brothers Pyramid Trick revisited. Hard-core fans, there they are, ladies and gentlemen. Ray White, ladies and gentlemen. Stay tuned for Bianca. |
Tú… tú, tú… tú, tú, tú, tú, tú…
| [Bianca Thornton] You… you, you… you, you, you, you… |
Tú…
| You… |
Tú… no intentaste…
| You… didn’t try… |
No intentaste llamarme, tesoro
| You didn’t try to call me |
¿Por qué no lo intentaste? Me siento tan solo
| Why didn’t you try? I’m so lonely |
No importa a quién lleve a casa, sigo llamando tu nombre
| No matter who I take home, I keep callin’ your name |
Y tú… Te necesito tanto, tú eres La Única, nena
| And you… I need you so bad, you’re The One, babe |
| |
Oh
| Ooh |
Dime, dime, quién te está amando ahora
| Tell me, tell me, who’s lovin’ you now |
Porque eso no me deja dormir y mi mente está atormentada
| ‘Cause it worries my mind and I can’t sleep at all |
Me quedé en casa el viernes solo para esperar tu llamada
| Stayed home on Friday just to wait for your call |
| |
Y tú no intentaste, no intentaste, no intentaste llamarme, tesoro
| And you didn’t try, you didn’t try, you didn’t try, you didn’t try to call me |
| |
¿Por qué no lo intentaste? Me siento tan solo
| Why didn’t you try? I’m so lonely |
No importa a quién lleve a casa, sigo llamando tu nombre
| No matter who I take home, I keep callin’ your name |
Oh, tú… Te necesito tanto, tú eres La Única, nena
| Wow, you… I need you so bad, you’re The One, babe |
| |
Oh
| Ooh |
Dime, dime, quién te está amando ahora
| Tell me, tell me, who’s lovin’ you now |
Porque eso no me deja dormir y mi mente está atormentada
| ‘Cause it worries my mind and I can’t sleep at all |
Me quedé en casa el viernes solo para esperar tu llamada
| Stayed home on Friday just to wait for your call |
| |
No puedo entender lo que está mal o lo que está bien
| I can’t see what’s wrong, what’s right |
| |
Solo tienes que llamarme, nena
| All you gotta do is call me, babe |
| |
¡Me pones a cien, tío!
| You make me feel so excited, boy! |
Desde el momento en que nos conocimos, me quedé tan colgado de ti
| I got so hung up on you that the moment that we met |
Que, por mucho que lo intente, no puedo contener las lágrimas
| That no matter how I try, I can’t keep the tears |
Que corren por mi cara, estoy solito en mi casa
| From running down my face, I’m all alone in this place |
| |
No intentaste llamarme
| You didn’t try to call me |
No intentaste llamarme
| You didn’t try to call me |
No intentaste llamarme
| You didn’t try to call me |
No, no, no, no, no
| No, no, no, no, no |
No intentaste llamarme
| You didn’t try to call me |
Por la mañana temprano, sí
| Early in the morning, yeah |
Tarde por la noche, sí
| Late in the evening, yeah |
A medianoche
| In the midnight hour, hour, hour |
¡Muy bien! Muy bien
| It’s all right! It’s all right |
No intentaste llamarme
| You didn’t try to call me |
No intentaste llamarme
| You didn’t try to call me |
| |
¡Bianca! La siguiente parte de nuestro programa presenta a nuestra… encantadora pequeña sección rítmica en una pieza titulada “Marte necesita mujeres”.
| [FZ] Bianca! The next part of our program is going to feature our… charming little rhythm section on a song entitled “Mars needs women”. |
[FZ] Aquella noche no había luna a la vista, estaba muy oscuro
| [FZ] It was the darkest night, there was no moon in sight |
Las estrellas no brillaban, sabéis, porque el cielo era demasiado avaro
| You know, the stars ain’t shinin’ ‘cause the sky’s too tight |
Vi algunos árboles horribles, oí un viento que daba miedo
| Heard the scary wind, I seen the ugly trees |
Tocando la bocina, un hombre lobo pasó a mi lado
| There was a werewolf honkin’ ‘long the side of me |
| |
Soy mezquino y malo, sabéis, no soy ninguna gallina
| I’m mean an’ I’m bad, y’know, I ain’t no sissy |
Tengo una chica de tetas grandes que se llama Cristina
| Got a big-titty girly by the name of Chrissy |
Os cuento de ella y de mí y de mi moto…
| Talkin’ about her an’ my bike an’ me… |
Y de aquel viaje a la Montaña del Ignoto, Ignoto
| An’ this ride up the Mountain of Mystery, Mystery |
| |
Eran las 11 de un viernes por la noche, sabes
| It was 11 o’clock upon a Friday night |
La chica y yo nos sentíamos en las nubes
| You know the girl and me was feeling outa-site |
Teníamos veinte Marlboro y un montón de hierba, nosotros dos
| We had twenty reds and a big ol’ pile of weed |
Bebimos un poco de vino y luego tomamos unos ácidos
| You know we drank some wine and then we LSD’d |
| |
Cristina vomitó dos veces y saltó sobre mi motocicleta
| Chrissy puked twice and jumped on my bike |
Gritó: “¡Enciende el porro porque sabes lo que me excita!”
| She yelled: “Fire it up, ‘cause you know what I like!” |
Luego, en el tubo de escape, se quemó una pierna
| She burned her leg on a tail-pipe then |
Volvió a vomitar gritando: “¡Santa mierda!”
| And yelled: “Shit-a-ree!” and puked again |
| |
Noté que, allí arriba, hasta la conducta de los grillos era rarita
| I noticed even the crickets were actin’ weird up here |
Entonces dije: “Bueno, ven aquí y vamos a tomarnos una cervecita”
| An’ so I said: “Well, come on and let’s drink a little beer” |
Dije: “Dame algo de la que estás sorbiendo, esta…”
| I said: “Gimme summa that, what you’re suckin’ on…” |
Pero ella había desaparecido, entonces no obtuve una respuesta…
| But there was no reply ‘cause she was gone… |
| |
“¡Dónde están esas tetas que me dan tanto placer
| “Where’s those titties I like so well |
Y mi maldita cerveza!”, esto es lo que empecé a gritar
| An’ my goddamn beer!” is what I started to yell |
Entonces oí un ruido, como el crujir de una ramita allí
| Then I heard this noise like a crunchin’ twig |
Y ✄ de pronto apareció el Diablo, de tamaño era algo así…
| An’ ✄ UP, jumped the Devil, he’s about this big… |
| |
Llevaba un traje rojo y tenía un pico de viuda
| He had a red suit on an’ a widow’s peak |
Y un olor como de azufre y una cola puntiaguda
| An’ then a pointed tail an’ like a sulphur reek |
Sí, lo reconocí, sabéis, era él en persona
| Yes, it was him awright, you know, I knew it was |
Atascada a sus garras tenía algo de carne humana
| He had some human flesh stuck underneath his claws |
| |
Que, sabéis, me pareció como piel de unas tetas
| You know, it looked to me like it was titty skin |
Dije: “¡Tú, hijo de perra!”, porque quería meterme en peleas
| I said: “You, sonofabitch!” ‘cause I was mad at him |
Se limitó a sacar el hilo dental y empezó a limpiarse los colmillos bien
| He just got out his floss an’ started cleanin’ his fang |
Así que le disparé con mi pistola, que hice: “Bang bang bang”
| So I shot him with my shooter, said: “BANG BANG BANG” |
| |
Ese mamón se limitó a reír y dijo:
| The sucker just laughed an’ said: |
[Terry] Oh, la puedes bajar…
| [Terry Bozzio] Oh, put it away… |
Me la he comido entera, sabes…
| You know, I ate her all up… |
Y ahora ¿qué puedes hacer?
| Now what you gonna say? |
| |
[FZ] ¿Te comiste a mi Cristina?
| [FZ] You ate my Chrissy? |
[Terry] ¡Sí, por entero, incluidas las tetas!
| [Terry Bozzio] Yeah, titties an’ all! |
[FZ] Bueno, ¿y qué hay entonces de la cerveza?
| [FZ] Well, what about the beer then? |
[Terry] Ah, ¿eran así de altas las nalgas / latas?
| [Terry Bozzio] Ah, were the cans this tall? |
| |
[FZ] ¿También sus botas?
| [FZ] Even her boots? |
[Terry] Dime, ¿podría decirte una falsedad?
| [Terry Bozzio] Now, would I lie to you? |
[FZ] Mierda, debías tener hambre
| [FZ] Shit, you musta been hungry |
[Terry] Sí, eso es verdad
| [Terry Bozzio] Yeah, this is true |
| |
[FZ] ¿Por tu trabajo no te pagan tanto?
| [FZ] Don’t they pay you good for the stuff you do? |
[Terry] Bueno, sabes, cuando llegan los cheques, no me lamento…
| [Terry Bozzio] Well, you know, I can’t complain when the checks come through… |
| |
[FZ] Quiero a mi Cristina
| [FZ] I want my Chrissy |
[Terry] ¿Sí?
| [Terry Bozzio] Yeah? |
[FZ] Quiero mis latas
| [FZ] I want my beer |
[Terry] ¿Y qué?
| [Terry Bozzio] So what? |
[FZ] Vomítalas fuera, tío, ¿me escuchas?
| [FZ] You just puke it back up, boy, do you hear? |
[Terry] ¡Motorista, vete a tomar por culo!
| [Terry Bozzio] Blow it out your ass, motorcycle man! |
Quiero decir, ¿no entiendes que yo soy el Diablo?
| I mean, I am the Devil, do you understand? |
Por tus tetas y tu cerveza, ¿qué me darás a cambio?
| Just what will you give me for your titties and beer? |
Supongo que habrás visto este contrato pequeño…
| I s’pose you noticed this little contract here… |
| |
[FZ] Claro, hijo de puta, que lo he visto
| [FZ] You’re goddam right, you, son-of-a-whore |
[Terry] ¡No me llames eso!
| [Terry Bozzio] Don’t call me that! |
[FZ] Aprendí a escribir casi exclusivamente para hacer esto…
| [FZ] That’s about the only reason I learned writin’ for… |
Juégate el culo a que firmaré esas páginas… dámelas
| Gimme that paper… bet yer ass I’ll sign |
Porque necesito una cerveza, ¡y ya es hora de estrujar tetas!
| Because I need a beer an’ it’s titty-squeezin’ time! |
| |
[Terry] No me puedes engañar, tío… ¡no eres lo suficientemente malvado!
| [Terry Bozzio] Man, you can’t fool me… you ain’t that bad! |
Quiero decir, deberías ver algunas de las almas que he tomado…
| I mean you shoulda seen some of the souls that I’ve had… |
[FZ] ¿Oh sí?
| [FZ] Oh yeah? |
[Terry] Ahí estaban Milhous Nixon y también Agnew…
| [Terry Bozzio] There was Milhous Nixon an’ Agnew, too… |
Y esos dos mamones eran peores que tú…
| An’ both of those suckers was worse ‘n you… |
| |
[FZ] Bueno, hagamos un trato si no tienes dudas.
| [FZ] Well, let’s make a deal if you think that’s true. |
Quiero decir, después de todo tú eres el Diablo… entonces, ¿qué dices? ¡Vamos!
| I mean, after all you’re the Devil… now, whatcha gonna do? Come on! |
[Terry] ¿Qué digo?
| [Terry Bozzio] What am I gonna do? |
[FZ] Puedes… Puedes tomar mi alma
| [FZ] You can… You can have my soul |
[Terry] ¿Qué?
| [Terry Bozzio] What? |
[FZ] Tiene unos mil años
| [FZ] It’s a mean little sucker |
Es una nimiedad sin valor
| ‘Bout a thousand years old |
[Terry] ¿Quieres que tome…?
| [Terry Bozzio] You want me to take…? |
[FZ] Pero después de tomarla
| [FZ] But once you gets it |
[Terry] Oh no
| [Terry Bozzio] Oh no |
[FZ] Ya no podrás devolverla
| [FZ] You can’t give it back |
[Terry] Qué…
| [Terry Bozzio] Wha… |
[FZ] De acuerdo con las leyes de la naturaleza
| [FZ] You gotta keep it forever |
[Terry] Oh
| [Terry Bozzio] Oh |
[FZ] ¡Para siempre tendrás que guardarla!
| [FZ] And that’s a natural fact! |
[Terry] ¿Para siempre?
| [Terry Bozzio] Forever? |
[FZ] ¿Me entiendes? ¿Me expliqué a la perfección?
| [FZ] Do you understand me? Am I making myself perfectly clear to you? |
[Terry] Tío, no sé si te quiero para siempre en el infierno
| [Terry Bozzio] Man, well, I don’t know if I want you around hell forever |
[FZ] Toma mi alma
| [FZ] Take my soul |
[Terry] Quiero decir…
| [Terry Bozzio] I mean… |
[FZ] ¡Toma mi alma! A mí no me importa
| [FZ] Take my soul! I don’t care |
[Terry] Oh no
| [Terry Bozzio] Oh no |
[FZ] ¿Quién necesita un alma, hoy en día?
| [FZ] Who needs a soul anymore? |
[Terry] No, espera un momento, tienes esas cosas curiosas que crecen en tu cabello, tú…
| [Terry Bozzio] No, wait a minute, you got those funky things growing in your hair, you… |
[FZ] De verdad. ¿Quién la necesita?
| [FZ] Really. Who needs it? |
[Terry] ¡Oh, estás loco, hombre!
| [Terry Bozzio] Oh, you’re crazy, man! |
[FZ] ¡Prefiero tomar una cerveza!
| [FZ] I’d rather have beer! |
[Terry] Espera… oh no, espera, me estás asustando
| [Terry Bozzio] Wait… oh no, wait, you’re freaking me out |
[FZ] Toma mi alma, dame la cerveza
| [FZ] Take my soul, give me the beer |
[Terry] Quieres… No, espera, para, ¡espera!
| [Terry Bozzio] You want… No, wait, hold it, wait! |
[FZ] ¡Dame la cerveza y las tetas!
| [FZ] Give me the beer and the titties! |
[Terry] No, para, espera, espera, ¡espera!
| [Terry Bozzio] No, hold it, wait, wait, wait! |
[FZ] ¡Dame las tetas!
| [FZ] Give me the titties! |
[Terry] Cerveza, tetas, ¡espera!
| [Terry Bozzio] Titties, beer, wait! |
[FZ] Dame más cerveza
| [FZ] Give me more beer |
[Terry] ¡ESPERA!
| [Terry Bozzio] WAIT! |
[FZ] ¡Dame tetas más grandes!
| [FZ] Give me bigger titties! |
[Terry] No, espera… no, espera, te lo ruego, te lo ruego
| [Terry Bozzio] No, wait… no, wait, please, please |
[FZ] Tetas más grandes y más cerveza. ¡Y hockey!
| [FZ] Bigger titties and more beer. And hockey! |
[Terry] ¡NO!
| [Terry Bozzio] NO! |
[FZ] ¡Y dame el fútbol!
| [FZ] And give me football! |
[Terry] ¡NO!
| [Terry Bozzio] NOOO! |
[FZ] ¡Y dame el béisbol!
| [FZ] And give me baseball! |
[Terry] ¡Espera!
| [Terry Bozzio] Wait! |
[FZ] ¡Y dame tetas, cerveza y un poco de televisión!
| [FZ] And give me titties and beer and television! |
[Terry] ¡Tetas, cerveza y béisbol, con la televisión!
| [Terry Bozzio] Titties, beer and baseball, with television! |
[FZ] Y dame…
| [FZ] And give me… |
[Terry] No, ¡espera!
| [Terry Bozzio] No, wait! |
[FZ] Dame todo
| [FZ] Give me everything |
[Terry] Espera
| [Terry Bozzio] Wait |
[FZ] Toma mi alma, pero…
| [FZ] Take my soul, but… |
[Terry] Que Dios me ayude
| [Terry Bozzio] God help me |
[FZ] Sobre todo las tetas
| [FZ] Mostly the titties |
[Terry] Oh
| [Terry Bozzio] Oh |
[FZ] Solo dame las tetas
| [FZ] Just give me the titties |
[Terry] Espera, espera… ¡no!
| [Terry Bozzio] Wait, wait… NOOOOO! |
| |
[Terry] ¡No! ¡No lo firmes! Dame tiempo para pensarlo bien… quiero decir…
| [Terry Bozzio] No! Don’t sign it! Give me time to think… I mean… |
Espera… ¡porque eso es tinta mágica, maldición!
| Hold on, boy… ‘cause that’s magic ink! |
| |
[FZ] Tras lo cual el Diablo vomitó y mi chica saltó fuera
| [FZ] And then the Devil puked an’ out jumped m’girl |
Oyeron sus tetas haciendo plop-plop de la Tierra entera (¡Eso es!)
| They heard the titties plop-ploppin’ (That’s right!) all around the world |
[Bianca] “Me he tomado tres cervezas y un par de tranquilizantes
| [Bianca Thornton] “I got me three beers an’ a couple of downs |
Y estoy por colocarme, por tanto, ¡que os jodan, farsantes!”
| An’ I’m gonna get ripped, so just fuck you clowns!” |
[FZ] Entonces nos enseñó el dedo medio, estaba rígido y duro
| [FZ] Then she gave us the finger, it was rigid an’ stiff |
Fue entonces cuando el Diablo se tiró un pedo y ella se cayó por el desfiladero
| That’s when the Devil, he farted an’ she went right over the cliff |
[Bianca] ¡OH! […]
| [Bianca Thornton] OH! […] |
| |
[FZ] Oh, ella disfrutó mucho cayendo / haciendo una mamada
| [FZ] Oh, she had such a good time going down |
| |
El Diablo estaba furioso, yo me fui a mi piso
| The Devil was mad, I took off to my pad |
¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí?
| I swear I do declare! How did she get back there? |
¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí?
| I swear I do declare! How did she get back there? |
¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí?
| I swear I do declare! How did she get back there? |
¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí?
| I swear I do declare! How did she get back there? |
¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí?
| I swear I do declare! How did she get back there? |
¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí?
| I swear I do declare! How did she get back there? |
¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí?
| I swear I do declare! How did she get back there? |
¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí?
| I swear I do declare! How did she get back there? |
¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí?
| I swear I do declare! How did she get back there? |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
En la licorería, mi crédito está agotado
| [Bianca Thornton] No more credit at the liquor store |
Mis zapatos están todos gastados, mi traje está todo manchado
| My suit is all dirty and my shoes is all tore |
Cansada y sola, y mi corazón está todo destrozado
| I’m tired and lonely and my heart is all sore |
Con el romance de anticipo
| Advance romance |
Ya no sé qué hacer
| I can’t use it no more |
| |
Él me decía que me amaba, yo me creía todo
| He told me that he loved me, I believed what he said |
Me tomó por tonta, toda una paleta, amigo
| He took me for a sucker, boy, all corn-fed |
De repente, puso un candado en la puerta exterior ▶
| The next thing I knew he had a bolt on the door ▶ |
Con el romance de anticipo
| Advance romance |
Oh, ya no sé qué hacer
| Oh, I can’t use it no more |
| |
Cogí el reloj ▶ de Terry, como hago invariablemente
| I took Terry’s watch ▶ like I always do |
¡Además era un Timex flamante!
| It was a Timex, too! |
| WAH-HOO WAH-HOO |
Y te quedaba horriblemente
| And a shame on you |
No hay más dinero, amigo
| No more money, boy |
Yo debería haberlo sabido
| I shoulda knew |
Debían decírselo antes en el programa
| They should have told him earlier in the program |
Debían decírmelo a mí también
| Shoulda told me too |
Lo mismo que me hace a mí, amigo, bueno
| The way she do me, boy, well |
Te lo podría hacer a ti
| She might do you too |
Lo mismo que ella me hace a mí, amigo
| The way she do me, boy |
Te lo podría hacer a ti
| She might do you too |
Lo mismo que ella me hace a mí, amigo
| The way she do me, boy |
Te lo podría hacer a ti
| She might do you too |
Mira lo que le ha hecho a Patrick esta noche
| Now look what she did to Patrick tonight |
| |
No tengo corriente, qué coño […]
| [Patrick O’Hearn] Ain’t got no power, what the fuck […] |
(Esperad, solo un momento, no podemos permitirnos esto… Tex, ven aquí, rápido, descubre por qué la corriente no llega al bajo eléctrico. Debe haber unos artilugios andando entre bastidores. Oh, manejadlo)
| [FZ] (Wait, just a moment, we can’t be having any of this… Tex, come here, quick, find out why there’s no electricity going to the electric bass. We must have some little doodads walking around backstage. Oh, talk amongst yourselves) |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Con el romance de anticipo
| [Bianca Thornton] Advance romance |
Ya no sé qué hacer
| Can’t use it no more |
| |
Bobby Patatocéfalo ▶ era un amigo mío de toda la vida
| Potato-Head Bobby ▶ was a friend of mine |
Abrió tres de sus ojos en la cola para los cupones de comida
| He open three of his eyes in the food stamp line |
Abrió cuatro de sus ojos en la cola para los cupones de comida
| He open four of his eyes in the food stamp line |
Abrió cinco de sus ojos en la cola para los cupones de comida
| He open five of his eyes in the food stamp line |
Abrió seis de sus ojos en la cola para los cupones de comida
| He open six of his eyes in the food stamp line |
Creo que él podría ser el Diablo
| Say he might be the Devil |
Podría ser el Diablo, ajá
| He might be the Devil, uh-huh |
Podría ser el Diablo, oh, vamos, vamos
| Might be the Devil, ow ow, now now |
Podría ser el Diablo, ajá
| Might be the Devil, uh-huh |
Bueno, bueno, pero desde luego que él era guapo
| Well, well, but he sure is fine now |
El romance de anticipo
| Advance romance |
Oh, quieres probarlo una vez
| Oh, you wanna try it one time |
| |
Más tarde esa noche él se dejó caer por allí apurado
| Later that night he drop on by |
Me dijo que solo quería subir y decirme “hola”
| Told me all he wanna do was come up and say “Hi” |
HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA
| HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI |
Media hora más tarde él se había pito el frito
| Half an hour later he had frenched his fry |
Romance de anticipo
| Advance romance |
Bobby, puedes decirle adiós
| Bobby, say goodbye |
| |
Romance de anticipo
| Advance romance |
Bobby, puedes decirle adiós, adiós
| Bobby, say goodbye, GOODBYE |
¡Gracias!
| [FZ] Thank you! |
| |
Dulzura, dulzura, oye
| Honey, honey, hey |
Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
| Baby, don’t you want a man like me? |
Dulzura, dulzura, oye
| Honey, honey, hey |
Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
| Baby, don’t you want a man like me? |
| |
‘Playboy’ era su estereotipo de vida (fumaba en pipa)
| He was the Playboy Type (he smoked a pipe) |
“El no va más” era su frase favorita
| His fav’rite phrase was “Outa-site” |
Tenía un setter irlandés al lado
| He had an Irish Setter |
| Hratche-plche hratche-plche hratche-plche arf |
| |
En un bar de solteros, un martes por la noche
| It was a singles bar, a Tuesday night |
La luna estaba tenue, la correa estaba estrecha
| The moon was dim, the band was tight |
Bailaron juntos un baile sincopado
| They did the Bump together |
| |
Qué espectacular panorama
| [Ray White] What a splendid sight |
| Roon doon doon doon |
Los dientes de ella eran blancos
| Her teeth were white |
| Oo-ah oo-oooh |
Las bebidas eran baratas (era la Noche de la Dama)
| The drinks were cheap (it was Ladies Nite) |
Él estaba contento de haberla conocido
| [FZ] He was glad that he met her |
| |
Ella era secretaria, “Mi nombre es Betty”
| She was an office girl, “My name is Betty” |
Su grupo favorito era Helen Reddy
| Her fav’rite group was HELEN REDDY |
(¡Hablaron del tiempo a menudo!)
| (They discussed the weather!) |
| |
Dulzura, dulzura, oye
| Honey, honey, hey |
Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
| Baby, don’t you want a man like me? |
Dulzura, dulzura, oye
| Honey, honey, hey |
Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
| Baby, don’t you want a man like me? |
Dulzura, dulzura, oye
| Honey, honey, hey |
Nena, no quieres un…
| Baby, don’t you want a… |
Nena, no quieres un…
| Baby, don’t you want a… |
Nena, ¡no quieres un hombre!
| Baby, don’t you want a MAN! |
| |
Ella vivía aislada, era solo un poco demasiado bajita
| She was a lonely sort, just a little too short |
Sus chistes eran estúpidos y su disciplina deportiva favorita
| Her jokes were dumb and her fav’rite sport |
Era el hockey (en pista helada)
| Was hockey (in the winter) |
[Parloteo]
| [Mumble] |
| |
Él se hizo debidamente impresionar y se dio prisa en sugerir
| He was duly impressed and was quick to suggest |
Que cada deporte con un disco de goma tenía que ser el mejor
| Any sport with a PUCK had to be ‘bout the best |
Mientras le daba un codazo de la nada
| As he jabbed his elbow in her |
(¿Lo pillas, dulzura?)
| (Get it, honey?) |
| |
Más tarde se fueron en otra parte donde la música estaba menos fuerte
| Later on they went off to where the music was soft |
Las velas goteaban / estaban empalagosas, sí, vieron a un verdadero hippy
| The candles were drippy, they saw a real hippy |
Que les sirvió la comida
| Who delivered their dinner |
¡Aquí está!
| There he is! |
| |
El arroz era integral y pronto se dieron cuenta que, en el local
| The rice was brown and soon they found |
La multitud que antes se agolpaba
| That the crowd around that had jammed the room |
Bueno, parecía disipada
| Well, it seemed to be getting thinner |
| |
Dulzura, dulzura, oye
| Honey, honey, hey |
Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
| Baby, don’t you want a man like me? |
Dulzura, dulzura, oye
| Honey, honey, hey |
Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
| Baby, don’t you want a man like me? |
Dulzura, dulzura, oye
| Honey, honey, hey |
Nena, no quieres un…
| Baby, don’t you want a… |
Ah, nena, no quieres un…
| Ah, baby, don’t you want a… |
Nena, ¡no quieres un hombre!
| Baby, don’t you want a MAN! |
| |
Se la llevó a un motel
| He took her home to a motor court |
Ella se negó a besarlo, él intentó ignorarlo
| She would not kiss him, he tried to ignore it |
¡Pero eso lo hizo enojar!
| But it made him angry! |
¡Enojar! ¡Me hizo enojar!
| Angry! It made me angry! |
Vaya, ¡me hizo enojar tanto
| Why, it made me so angry |
QUE PODRÍA HABER MATADO A ESA PERRA ASQUEROSA!
| I COULD HAVE KILLED THAT LOUSY BITCH! |
| |
Él la llamó guarra
| He called her a slut |
Guarra, guarra, guarra
| Slut slut slut |
Cerda
| A pig |
Cerda cerda cerda
| Pig pig pig |
Y puta
| And a whore |
Puta puta puta
| Whore whore whore |
Perra
| A bitch |
Perra perra perra
| Bitch bitch bitch |
Y zorra
| And a cunt |
Zorra zorra zorra
| Cunt cunt cunt |
Y ella dio un portazo
| And she slammed the door |
¡Un portazo!
| The door! |
¡En un frenesí petulante!
| In a petulant frenzy! |
¡Un frenesí petulante!
| A petulant frenzy! |
¡Esto es un frenesí petulante!
| This is a petulant frenzy! |
¡Soy petulante
| I’m petulant |
Y tengo un frenesí!
| And I’m having a frenzy! |
| |
En el sofá, ella lloriquea
| On the sofa she weeps |
¡BUAH BUAH!
| BOO HOO HOO HOO! |
Ella lloriquea y lloriquea
| She weeps and she weeps |
¡BUAH BUAH BUAH!
| BOO HOO HOO HOO HOO HOO! |
Ella lloriquea y fisgonea a través de la cortina
| She weeps and she peeps through the curtain |
| |
Él sube a su coche
| He just got in his car |
Pero la batería está agotada
| But the battery’s dead |
Así que le pide usar el teléfono
| So he asked to use the phone |
Y ella le hace una mamada
| And she gives him some head |
Y este es el final de la historia
| And that’s the end of the story |
| |
Dulzura, dulzura, oye
| Honey, honey, hey |
Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
| Baby, don’t you want a man like me? |
Dulzura, dulzura, oye
| Honey, honey, hey |
Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
| Baby, don’t you want a man like me? |
Dulzura, dulzura, oye
| Honey, honey, hey |
Nena, no quieres un…
| Baby, don’t you want a… |
Nena, no quieres un…
| Baby, don’t you want a… |
Nena, ¡no quieres un hombre!
| Baby, don’t you want a MAN! |
| |
Nena, ¿no quieres un hombre a veces?
| Baby, don’t you want a MAN sometimes? |
Y aquí está él…
| [FZ] And here he comes… |
| |
Hola, ¿cómo va?
| Hi and howdy doody? |
Podéis llamarme Rudy, soy el sindicalista acá
| I’m the union man, you can call me Rudy |
¿A alguno de vosotros, chicos, le pagaron bajo cuerda?
| Any you boys not paid up on your cards? |
¿Eh?
| Huh? |
¿Eh?
| Huh? |
| |
Sabéis que estoy encantado de conoceros
| You know I’m pleased to meet ya |
He estado tratando todo el día de contactaros
| I’ve been tryin’ all day to reach ya |
El sindicato está aquí para ayudar a cada uno de vosotros, las estrellas del rock & roll
| The union’s here to help everyone of you rock & roll stars |
(¡Eso es!)
| (That’s right!) |
| |
Sabéis, chicos, estamos muy interesados
| You boys know we care a lot |
Por el modo en que vosotros sois tratados
| About the way they treat ya |
A cada concierto envían alguien como yo
| They send a guy like me to every gig |
Especialmente para poder conoceros
| Just to get a chance to meet ya |
Para comprobar
| To check and see |
Que no se haya cometido ningún error
| No wrong’s been done |
Esa es una buena razón
| That’s one good reason |
Para llevar conmigo un revólver
| I carry a gun |
| |
Espero que el bulto
| I hope the bulge |
No os cause un sobresalto
| Don’t bum you out |
¿Queréis echar un buen vistazo?
| Wanna get a good look? |
¡Dejadme desenfundarlo!
| Let me pull it right out! |
¡Dejadme desenfundarlo!
| Let me pull it right out! |
¡Dejadme desenfundarlo!
| Let me pull it right out! |
¡Dejadme sacarlo!
| Let me whip it right out! |
| |
Hola, ¿cómo va?
| Hi and howdy doody? |
Soy el sindicalista acá
| I’m the union man |
Soy el sindicalista acá
| I’m the union man |
Soy el sindicalista acá
| I’m the union man |
Hola, ¿cómo va?
| Hi and howdy doody? |
Podéis llamarme Rudy, soy el sindicalista acá
| I’m the union man, you can call me Rudy |
Chicos, ¿a alguno de vosotros le pagaron bajo cuerda otra vez?
| Any you boys not paid up on your cards again? |
(¿Qué hay de ti?)
| (How about you?) |
| |
Sabéis que estoy encantado de conoceros
| Know I’m pleased to meet ya |
He estado tratando todo el día de contactaros
| I been tryin’ all day to reach ya |
Porque el sindicato está aquí para ayudar a cada uno de vosotros, las estrellas del rock & roll
| ‘Cause the union’s here to help everyone of you rock & roll stars |
¡Sí!
| Yes! |
| |
Bienvenidos a Chicago
| [FZ & Ray White & Bianca Thornton] Welcome to Chicago |
Bienvenidos a Los Ángeles, sí
| Welcome to L.A. |
Bienvenidos a nuestra sección
| Welcome to our local here |
Siempre me oiréis decir así…
| You’ll always hear me say… |
| |
Esta es la cuota, un par de pavos
| The work dues here, it’s a coupla bucks |
Los pagas de buen grado, lo sé
| I’m sure you’re glad to pay |
Sácalos, aquí está tu recibo
| Whip it out, here’s your receipt |
Y ahora me iré
| And now I’ll go away |
Ahora me iré
| Now I’ll go away |
Ahora me iré
| Now I’ll go away |
Ahora me iré
| Now I’ll go away |
| |
Iré, sí
| Away-ay-ay-ay-eh-yeah |
Iré, sí
| Away-ay-ay-ay-eh-yeah |
Iré, sí
| Away-ay-ay-ay-eh-yeah |
| |
¡Gracias!
| [FZ] Thank you! |
¿Recuerdas a Freddie y Jo
| [FZ] Remember Freddie and Jo |
La noche que fuiste al show?
| The night you went to the show? |
Una película de monstruos
| A monster movie |
Te agarraba la mano
| Clutchin’ at yer hand |
Espera diez segundos
| Wait ten seconds |
Te agarraba el brazo
| Clutchin’ at yer arm |
Espera diez segundos
| Wait ten seconds |
Te agarraba el codo bien
| Clutchin’ at yer elbow |
¿A dónde se fue tu sostén?
| Where did your brassiere go? |
Y luego el monstruo apareció
| And then the monster came out |
Y todo el mundo gritó
| An’ everybody shout |
Toda la gente a tu alrededor
| People all around you |
Gritaba al ver el monstruo
| Screamin’ at the monster |
El monstruo de la Organización de Apoyo a las Tropas
| The monster from the U.S.O. |
| |
¿Quién es ese fulano con el pelo hacia atrás?
| Who’s this dude with his hair straight back? |
Nuevos calcetines blancos, pantalones negros y todo lo demás
| His new white socks, an’ his pants all black |
Las mangas de la camiseta enrolladas
| His t-shirt’s rolled |
Un reloj de oro de ley
| His watch is gold |
Y un Chevrolet del 55 que su hermano acaba de robar hoy
| A ‘55 Chevy that his brother just stoled |
| |
Y su brazo está alrededor de tus caderas
| And his arm’s around yer waist |
Su mano está en tus bragas
| His hand is in yer pants |
Él te pide una cita
| He asks you for a date |
Para el baile de las Fuerzas Armadas
| To the servicemen’s dance |
| |
Supón que no tengas ganas
| [Bianca Thornton] Suppose you don’t wanna |
¿Qué vas a hacer
| What you gonna do |
Cuando un tipo como ese
| When a guy like that |
Te quiere manosear?
| Got his hands on you? |
¡Oh, nena!
| [Ray White] Oh, baby! |
Dime, nena
| Tell me, baby |
¿Llegarías hasta el final por la Organización de Apoyo a las Tropas o no?
| Would you go all the way for the U.S.O.? |
¿Llegarías hasta el final por los E.E.U.U.?
| Would you go all the way for the U.S.A.? |
¿Llegarías hasta el final por la Organización de Apoyo a las Tropas o no?
| Would you go all the way for the U.S.O.? |
Levántate el vestido si la respuesta es no
| [FZ & Ray White & Bianca Thornton] Lift up your dress if the answer is no |
| |
¿Llegarías hasta el final?
| Would you go all the way? |
¿Llegarías hasta el final?
| Would you go all the way? |
¿Llegarías hasta el final?
| Would you go all the way? |
¿Llegarías hasta el final?
| Would you go all the way? |
| |
¿Llegarías hasta el final?
| [Ray White & Bianca Thornton] Would you go all the way? |
¿Llegarías hasta el final?
| Would you go all the way? |
¿Llegarías hasta el final?
| Would you go all the way? |
¿Llegarías hasta el final?
| Would you go all the way? |
¿Hasta el final?
| Go all the way? |
¿Hasta el final?
| Go all the way? |
¿Hasta el final?
| Go all the way? |
¿Hasta el final?
| Go all the way? |
No, no
| No, no |
No, no
| No, no |
No, no
| No, no |
No, no, no, no, no, no, no
| [FZ] No, no, no, no, no, no, no |
Oh, quizás podría…
| [Ray White] Oh, maybe I might… |
Pero…
| [FZ] However… |
No, no, no, no
| [Bianca Thornton] No, no, no, no |
Es una dama muy respetable
| [FZ & Ray White & Bianca Thornton] She’s such a dignified lady |
Es muy guapa y suave como mujer
| She’s so pretty and soft |
No la puedes llamar ‘groupie’
| You can’t call her a groupie |
Eso la haría enfurecer
| It just pisses her off |
Posee diamantes y joyas
| She’s got diamonds and jewelry |
Posee montones de nueva ropa
| She’s got lotsa new clothes |
No está corta de dinero
| She ain’t hurtin’ for money |
Así que todo el mundo sepa…
| So that everyone knows… |
| |
Que ella sabe lo que quiere
| She knows what she wants |
Sabe lo que le gusta hacer
| She knows what she likes |
Querido, querido, querido
| Daddy, daddy, daddy |
Querido, querido, querido
| Daddy, daddy, daddy |
Querido, querido, querido
| Daddy, daddy, daddy |
Cuidado, te ha puesto los ojos encima
| Look out, she’s got her eyes on you |
| |
Dejó su casa después de medianoche ▶
| She left her place after midnight ▶ |
| La la la la la |
Y llegó al club
| And she came to the club |
| La la la la-ee-ah! |
Queda claro que ella y su amiga
| You know that her and her partner |
| La la la la la |
Han venido aquí buscando amor
| Came down here lookin’ for love |
| La la la la-ee-ah! |
Quieren a un chico de una banda
| They want a guy from a group |
| La la la la la |
Que tenga algo en las clasificaciones
| Who’s got a thing in a charts |
| La la la la-ee-ah! |
Y SI SU POLLA ES MONSTRUOSA…
| AND IF HIS DICK IS A MONSTER… |
SI SU POLLA ES MONSTRUOSA…
| IF HIS DICK IS A MONSTER… |
SI SU POLLA ES MONSTRUOSA…
| IF HIS DICK IS A MONSTER… |
LE DARÁN SUS CORAZONES
| THEY WILL GIVE HIM THEIR HEARTS |
| |
Porque ellas saben lo que tienes
| ‘Cause they know what you got |
Saben lo que les gusta hacer
| They know what they like |
Querido, querido, querido
| Daddy, daddy, daddy |
Querido, querido, querido
| Daddy, daddy, daddy |
Querido, querido, querido
| Daddy, daddy, daddy |
Bueno, toda la noche las hiciste gritar
| All right, you got ‘em screamin’ all night |
| |
¡COQUETEA! ¡COQUETEA! ¡COQUETEA A LO LARGO DE LA PARED! ▶
| WORK! WORK! WORKIN’ THE WALL! ▶ |
| |
Querido, querido, querido
| Daddy, daddy, daddy |
Querido, querido, querido
| Daddy, daddy, daddy |
Querido, querido, querido
| Daddy, daddy, daddy |
Bueno, toda la noche las hiciste gritar
| All right, you got ‘em screamin’ all night |
[FZ] ¿Qué hace una chica como tú en un lugar como este?
| [FZ] What’s a girl like you doin’ in a place like this? |
¿Qué, frecuentas las pistas de hockey sobre hielo? ¿Qué te pasa?
| What, do you hang out in hockey rinks? What is it? |
[Bianca] Bueno…
| [Bianca Thornton] Well… |
[FZ] ¿Cuál es tu problema?
| [FZ] What is it with you? |
[Bianca] Terminé de trabajar después de medianoche
| [Bianca Thornton] I left my place after midnight |
[FZ] Claro, eso es
| [FZ] Sure you did |
[Bianca] Y llegué a esta sala, mi amiga y yo vinimos aquí
| [Bianca Thornton] And I came to this hall, me and my girlfriend came here |
[FZ] Yo también
| [FZ] Me too |
[Bianca] Para intentar follar
| [Bianca Thornton] Lookin’ to ball |
[FZ] Bueno, viniste al lugar adecuado, está justo aquí
| [FZ] Well, you came to the right place, this is it |
Este es el club más animado de toda Filadelfia
| This is the swingin’-est place in all of Philadelphia |
[FZ y Bianca] ¡EN SERIO, SÍ!
| [FZ & Bianca Thornton] NO SHIT! |
| |
[Bianca] ¡Cuán cierto es!
| [Bianca Thornton] How true that is! |
[FZ] Es cierto, de verdad
| [FZ] How true indeed |
[Bianca] Mi amiga y yo vinimos aquí buscando esas aventuras calientes que necesitamos
| [Bianca Thornton] Me and my girlfriend came here looking for the hot romance we need |
[FZ] ¡Vale!
| [FZ] Right! |
[Bianca] Nos gusta hacer el amor. ¿A ti también… A ti también te gusta hacer el amor? Sí, nene.
| [Bianca Thornton] We like to get it on. Do you like… Do you like to get it on, too? Yeah, baby. |
[FZ] Pues dime, ¿qué teníais en mente?
| [FZ] Well, now, what did you have in mind? |
[Bianca] Bueno, yo… disfruto cuando me penetran con un pulpo bebé y me vomitan por encima crema de maíz. A mi amiga, en cambio, le encanta con una botella de Gatorade de boca ancha.
| [Bianca Thornton] Well, I… get off bein’ juked with a baby octopus and spewed upon with creamed corn. While my girlfriend digs it with a Wide Mouth Gatorade bottle. |
[FZ] ¡Está bien!
| [FZ] Nice! |
[Bianca] Mientras alguien en el fondo podría gritar, tú me entiendes:
| [Bianca Thornton] While someone in the background could be screamin’, you know what I mean: |
[FZ] Coqueteando a lo largo de la pared ▶
| [FZ] Working the wall ▶ |
[Coro] “Corchos y seguridades, cerdos y burros”
| [Chorus] “CORKS an’ SAFETIES, PIGS an’ DONKEYS” |
PUNKY MEADOWS ▶, STEVEN TYLER
| PUNKY MEADOWS ▶, STEVEN TYLER |
| |
[FZ] Me pone tan caliente que podría gritar:
| [FZ] That gets me so hot I could scream: |
[Ray y Bianca] PUNKY MEADOWS, STEVEN TYLER
| [Ray White & Bianca Thornton] PUNKY MEADOWS, STEVEN TYLER |
[FZ] ¡Oh, tío!
| [FZ] Oh boy! |
[Ray y Bianca] PUNKY MEADOWS, STEVEN TYLER
| [Ray White & Bianca Thornton] PUNKY MEADOWS, STEVEN TYLER |
[FZ] Sabes, tú y tu amiga parecéis muy extravagantes y cautivadores. ¿Habéis estado alguna vez en un Holiday Inn?
| [FZ] You know you and your girlfriend sound really far out and groovy. Ever been to a Holiday Inn? |
| Yeah-ha-ha-ha-ha-ha-haaa |
Dedos Mágicos en la cama ▶ con pantalla de TV montada en la pared
| Magic Fingers in the bed ▶ with a wall-mounted TV screen |
[…] al noticiero de las once
| […] on the eleven o’clock news |
Una cafetera empotrada en la pared del cuarto de baño, ¡la fórmica es estupenda de verdad!
| Coffee-Host plugged into the bathroom wall, Formica is really keen! |
| |
[Bianca] Ah, ¿qué clase de chica?
| [Bianca Thornton] Aw, what kind of girl? |
[FZ y Ray] ¿Qué clase de chica crees que es?
| [FZ & Ray White] What kind of girl do you think she are? |
[Bianca] Ah, ¿qué clase de chica?
| [Bianca Thornton] Aw, what kind of girl? |
[FZ y Ray] ¿Qué clase de chica crees que es?
| [FZ & Ray White] What kind of girl do you think she are? |
[Bianca] No soy ninguna groupie
| [Bianca Thornton] I ain’t no groupie |
[FZ y Ray] No la llames “groupie”, estás exagerando
| [FZ & Ray White] Don’t call her “groupie”, that is going too far |
[Bianca] Eh, ¿qué clase de chica?
| [Bianca Thornton] Hey, what kind of girl? |
[FZ y Ray] Ella no follará contigo solo porque eres una estrella viajando
| [FZ & Ray White] She wouldn’t ball you just because you’re a star |
[Bianca] No, no. No, no, no, no, no, no.
| [Bianca Thornton] No, no. No, no, no, no, no, no. |
[FZ] A decir verdad, esta chica no dejaría que cualquiera vomite en sus partes vitales, ¡no, no!
| [FZ] Let me tell you the truth, this girl wouldn’t let just anybody spew on her vital parts, no, no! |
Quiere a un chico de una banda ¡con un single de gran éxito en las clasificaciones!
| She wants a guy from a group with a big hit single in the charts! |
| |
Curiosa coincidencia: nuestro último single llegó a las listas esta semana ¡con un signo distintivo!
| Funny I should mention it: our new single made the charts this week with a bullet! |
¡Con un signo distintivo!
| With a bullet! |
¡Con un signo distintivo!
| With a bullet! |
Ahora déjame arreglarme la corbata y te enseñaré, sí, de verdad, como una chica joven como tú podría ponerse caliente y abrumarse por mí
| Just let me re-adjust my necktie right now and I will show you how, yes indeed, a young girl such as you might be thrilled and overwhelmed by me |
[Bianca] ¿En qué hotel has dicho que estáis?
| [Bianca Thornton] What hotel did you say you were staying at? |
[FZ] Oh, ¿realmente debería decírtelo?
| [FZ] Oh, should I really tell you? |
Quiero decir, ¿quieres irte ya?
| I mean, do you wanna split right away? |
[Bianca] Bueno, uh… no te precipites, tontín
| [Bianca Thornton] Well uh… not so fast, you silly boy |
[FZ] Oh no, no, no, no
| [FZ] Oh no, no, no, no |
[Bianca] Entiendes, tengo que decir algo
| [Bianca Thornton] You see, there’s something I have to say |
| |
[FZ y Ray] Ella quiere a un chico de una banda que tenga algo en las clasificaciones
| [FZ & Ray White] She wants a guy from a group who’s got a thing in the charts |
Ella quiere a un chico de una banda que tenga algo en las clasificaciones
| She wants a guy from a group who’s got a thing in the charts |
Ella quiere a un chico de una banda que tenga algo en las clasificaciones
| She wants a guy from a group who’s got a thing in the charts |
Ella quiere a un chico de una banda que tenga algo en las clasificaciones
| She wants a guy from a group who’s got a thing in the charts |
| |
Y si su polla es monstruosa…
| And if his dick is a monster… |
Si su polla es monstruosa…
| If his dick is a monster… |
Si su polla es monstruosa…
| If his dick is a monster… |
[FZ, Ray y Bianca] Le darán sus corazones
| [FZ & Ray White & Bianca Thornton] They will give him their hearts |
No sabría decir de dónde ha salido
| [FZ] I couldn’t say where she’s comin’ from |
Pero acabo de conocer a una mujer llamada Gemido de Dina Mo
| But I just met a lady named Dinah-moe humm |
Vino hacia mí y me dijo: “Escúchame, desgraciado
| Strolled on over, said: “Look here, bum |
Apuesto cuarenta dólares a que no podrás hacer que me corra, no
| I got a forty-dollar bill says you can’t make me cum |
(¡No! Seguro que no lo conseguirás)”
| (No! Y’jes’ can’t do it)” |
| |
Había dicho a su hermana, que era un poquito tarada
| She made a bet with her sister who’s a little bit dumb |
Que podía demostrar en cualquier momento que los varones no valen nada
| She could prove it any time all men was scum |
No presté atención a que me había llamado desgraciado
| I don’t mind that she called me a bum |
Pero supe enseguida que sí que se iba a correr después de todo
| But I knew right away she was really gonna cum |
(Así que me esmeré)
| (So I got down to it) |
| |
Le quité los pololos, puse tieso el pulgar
| Whipped off her bloomers an’ stiffened my thumb |
Que, sobre su ✄ ciruela dulce, empecé a girar
| An’ applied rotation to her ✄ sugar plum |
La toqueteé y la froté hasta que la muñeca se me entumeció
| I poked an’ stroked till my wrist got numb |
Pero todavía no oía ningún gemido de Dina Mo
| But I still didn’t hear no Dinah-moe humm |
Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo
| Dinah-moe humm |
| |
Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo
| [FZ & Ray White & Bianca Thornton] Dinah-moe humm |
Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo
| Dinah-moe humm |
¿De dónde ha salido esta Dina Mo?
| Where’s this Dinah-moe comin’ from? |
Llevo tres horas y no he conseguido ni lo más mínimo
| I done spent three hours an’ I ain’t got a crumb |
De Dina Mo, Dina Mo, Dina Mo
| From the Dinah-moe, Dinah-moe, Dinah-moe |
De gemido de Dina Mo
| From the Dinah-moe humm |
| |
Tengo un punto que me pone caliente
| [Bianca Thornton] I got a spot that gets me hot |
Y tú no has pasado por ahí
| [FZ & Ray White] An’ you ain’t been to it |
Tengo un punto que me pone caliente
| [Bianca Thornton] I got a spot that gets me hot |
Y tú no has pasado por ahí
| [FZ & Ray White] An’ you ain’t been to it |
Tengo un punto que me pone caliente
| Got a spot that gets me hot |
Pero tú no has pasado por ahí
| But you ain’t been to it |
Tengo un punto que me pone caliente
| Got a spot that gets me hot |
Pero tú no has pasado por ahí
| But you ain’t been to it |
| |
Pero no puedo entrar en ello para salir de ello
| [Bianca Thornton] But I can’t get into it to get myself out of it |
No, tengo que salir de ello para entrar en ello
| No, I gotta get out of it to get myself into it |
Tengo que entrar en ello para salir de ello
| I gotta get into it to get myself out of it |
Pero tengo que estar fuera de ello para entrar en ello
| But I gotta be out of it to get myself into it |
| |
Ella me miró con ojos vidriosos y un hilo de transpiración bovina sobre su labio superior, y dijo…
| [FZ] She looked over me with a glazed eye and some bovine perspiration on her upper lip area, and she said… |
Ahora escuchad esto, dijo:
| Now listen this, she said: |
| |
“Solo tienes que volverme loca y ya estarás a medio camino
| “Just get me wasted an’ you’re half-way there |
Porque, cuando mi cerebro se vuelve papilla, mi cuerpo me importa un comino”
| ‘Cause if my mind’s tore up then my body don’t care” |
Me froté la barbilla y me pregunté: “Caramba
| I rubbed my chinny-chin-chin an’ said: “My-my-my |
¿Qué demonios podría poner caliente a esta hembra?”
| What sort of thing might this lady get high upon?” |
| |
Tener que pagar cuarenta dólares ya no me importó
| The forty-dollar bill didn’t matter no more |
Cuando su hermana se desnudó y, en el suelo, se tumbó
| When her sister got nekkid an’ laid on the floor |
| |
Dijo que Dina Mo podría ganar lo acordado
| She said Dinah-moe might win the bet |
Pero a ella misma le gustaría un poco de (¡guau!) si yo todavía no había acabado
| But she could use a little (yaw!) if I wasn’t done yet |
Le dije que
| I told her |
Justo porque en el cielo el sol quiere su lugar
| [FZ & Ray White & Bianca Thornton] Just because the sun want a place in the sky |
Le daría una oportunidad, no había razón para dudar
| No reason to assume I wouldn’t give her a try |
| |
Así que le tiré del pelo de espaldas
| [FZ] So I pulled on her hair |
Le levanté en el aire las piernas
| Got her legs up in the air |
Y le pregunté si tenía ahí unas ladillas
| An’ asked her if she had any cooties in there |
¿Qué quieres decir con ladillas? ¡No tengo ladillas!
| [Ray White & Bianca Thornton] Whaddya mean cooties? No cooties on me! |
| |
Estaba arrodillada, trasero en exhibición
| [FZ] She was buns-up kneelin’ |
¡TRASERO EN EXHIBICIÓN!
| [Ray White & Bianca Thornton] BUNS-UP! |
Yo estaba aprovechando la ocasión
| [FZ] I was wheelin’ an’ dealin’ |
APROVECHANDO LA OCASIÓN, ¡OH!
| [Ray White & Bianca Thornton] WHEELIN’ AN’ DEALIN’ AN’ OOOOH! |
Ella se rindió a la sensación
| [FZ] She surrendered to the feelin’ |
¡SE RINDIÓ DULCEMENTE!
| [Ray White & Bianca Thornton] SHE SWEETLY SURRENDERED! |
Empezó a gemir de excitación
| Started in to squealin’ |
| |
Dina Mo miraba desde el borde de la cama
| [FZ] Dinah-moe watched from the edge of the bed |
Con labios temblorosos y rubor en la cara
| With her lips just a-twitchin’ an’ her face gone red |
Algo de saliva caía por el borde de su mentón
| Some drool rollin’ down from the edge of her chin |
Mientras espiaba si su hermana lo estaba pasando bien
| While she spied the condition her sister was in |
| |
Tío, se estremecía y temblaba y se frotaba el órgano vital
| Boy, she quivered an’ quaked an’ she clutched at herself |
Mientras su hermana hacía un chiste sobre su salud mental
| While her sister made a joke about her mental health |
Hasta que por fin Dina Mo terminó su rutina
| Until Dinah-moe finally did give in |
Pero yo le dije que lo único que realmente necesitaba era algo de disciplina… ▶
| But I told her all she really needed was some discipline… ▶ |
He dicho:
| I said: |
| |
Bésame el aura… Dora…
| Kiss my aura… Dora… |
Es auténtica angora
| It’s real angora |
¿Quieres un poco más ahora?
| Would y’all like some more-a? |
¿Aquí mismo en el suelo / la flora?
| Right here on the flora? |
Y tú, Fauna, ¿qué opinas?
| An’ how ‘bout you, Fauna? |
Veo… Veo que Fauna lo desea
| I… I can see that Fauna wanna |
¿Qué hay de ti, Flora?
| How about you, Flora? |
¿Si lo deseo?
| [Bianca Thornton] Do I wanna? |
No sé, ¿lo deseas?
| [FZ] I don’t know, do you wanna? |
No sé
| [Bianca Thornton] I don’t know |
Vamos, Fauna, trágatela, Fauna, vamos, trágatela
| [FZ] Go ahead, Fauna, swallow it, Fauna, go ahead, swallow it |
Bueno, ya sé que tengo que hacer algo sucio
| [Bianca Thornton] Well, I know I have something dirty to do |
| |
Escucha, unta esto por encima
| [FZ] Listen, wipe it on this |
Muy bien, escucha
| Awright, now look |
¿Crees que te podrían interesar un par de pinzas con circones incrustados?
| D’you think I could interest you in a pair of zircon-encrusted tweezers? |
¿Qué opinas?
| What you think? |
Bueno, no sé si me gustan las pinzas lo bastante
| [Bianca Thornton] Well, I don’t know if I like tweezers quite enough |
¡Cada noche lo mismo! Me dice que tiene un calambre en la lengua.
| [FZ] Every night is the same thing! She tells me she’s got a charley horse in her tongue. |
Pero de verdad tengo un calambre en la lengua
| [Bianca Thornton] But I do have a charley horse in my tongue |
Es un viejo truco, Fauna, escucha
| [FZ] That’s an old one, Fauna, listen |
Sin excusas, esta vez te tocan las pinzas
| No excuses, this time you get the tweezers |
Tendremos que esterilizarlas…
| We’re gonna have to sterilize ‘em so… |
Muy bien, ¿estás lista?
| Awright, you’re ready? |
| |
No sabría decir de dónde ha salido
| [FZ & Ray White & Bianca Thornton] I couldn’t say where she’s comin’ from |
Pero acabo de conocer a una mujer llamada Gemido de Dina Mo
| But I just met a lady named Dinah-moe humm |
Vino hacia mí y me dijo: “Escúchame, desgraciado
| She strolled on over, said: “Look here, bum |
Apuesto cuarenta dólares a que no podrás hacer que me corra, no
| I got a forty-dollar bill say you can’t make me cum |
(¡No, no! Seguro que no lo conseguirás)”
| [FZ] (No, no! Y’jes’ can’t do it)” |
| |
Había dicho a su hermana, que era un poquito tarada
| [FZ & Ray White & Bianca Thornton] She made a bet with her sister who’s a little bit dumb |
Que podía demostrar en cualquier momento que los varones no valen nada
| She could prove it any time all men was scum |
No presté atención a que me había llamado desgraciado
| I don’t mind that she called me a bum |
Pero supe enseguida que sí que se iba a correr después de todo
| But I knew right away she was really gonna cum |
(Así que me esmeré)
| (So I got down to it) |
| |
Le quité los pololos, puse tieso el pulgar
| I whipped off her bloomers an’ stiffened my thumb |
Que, sobre su ciruela dulce, empecé a girar
| An’ applied rotation to her sugar plum |
La toqueteé y la froté hasta que la muñeca se me entumeció
| I poked an’ stroked till my wrist got numb |
Sabéis, oí unos gemidos de Dina Mo
| You know, I heard some Dinah-moe humm |
Un pequeño gemido de Dina Mo
| A little Dinah-moe humm |
| |
Dina Mo
| Dinah-moe |
Dina Mo
| Dinah-moe |
Dina Mo
| Dinah-moe |
Dina Mo
| Dinah-moe |
Un poquito de Dina Mo
| Little Dinah-moe |
Un poquito de Dina Mo
| Little Dinah-moe |
Un poquito de Dina Mo
| Little Dinah-moe |
Un poquito de Dina Mo
| Little Dinah-moe |
Un poquito de Dina Mo
| Little Dinah-moe |
Un poquito de Dina Mo
| Little Dinah-moe |
Un poquito de Dina Mo
| Little Dinah-moe |
| |
Ray White en la guitarra
| [FZ] Ray White on guitar |
Patrick O’Hearn en el bajo
| Patrick O’Hearn on bass |
Terry Bozzio en la batería
| Terry Bozzio on drums |
Eddie Jobson en los teclados y violín
| Eddie Jobson on keyboards and violin |
Bianca en la voz, pandereta y piano Fender Rhodes
| Bianca on vocals, tambourine and Fender Rhodes piano |
Muchas gracias por venir al espectáculo
| Thanks a lot for coming to the show |
Oh, un momento… Fido como caniche
| Oh, wait a minute… Fido on poodle |
Esperamos que lo hayáis disfrutado
| Hope you enjoyed it |
¡Buenas noches!
| Good night! |
| |
¡Gracias! Bueno… aquí viene una cosita para que os pongáis de pie.
| [FZ] Thank you! Well… all right, here’s a little something to get you up on your feet. |
El nombre de esta canción es “Atrapado en la jungla”
| [FZ] The name of this song is “Stranded in the jungle” |
| |
¡Sí, sí, sí!
| Yes, yes, yes! |
| |
Me estrellé en medio de la jungla intentando llegar a una cita
| I crashed in the jungle while trying to keep a date |
Con mi chiquilla que estaba en los Estados Unidos, inquieta
| With my little girl who was back in the States |
Estoy atrapado en la jungla, solo y asustado
| Stranded in the jungle, ‘fraid, alone |
Intentando averiguar cómo un mensaje a casa podría ser enviado
| Trying to figure a way to get a message back home |
Pero ¿cómo iba a saber que los restos de mi avión habían sido hallados
| But how was I to know that the wreckage of my plane |
Y que mi novia estaba en el Camino de los Enamorados?
| Had been picked up and spotted, and my girl in Lover’s Lane? |
| |
Mientras tanto, de vuelta a los Estados Unidos…
| [Ray White] Meanwhile, back in the States… |
| |
Nena, nena, vamos a juntarnos en intimidad
| [FZ & Ray White] Baby, baby, let’s make romance |
Sabes, tu exnovio no tiene ninguna posibilidad
| You know, your old-time lover hasn’t got a chance |
Está atrapado en la jungla, ya no da señales
| He’s stranded in the jungle, stranded as he can be |
Entonces, vamos, chica guapa, tú y yo a solas
| So, come on pretty baby, just you and me |
| |
Mientras tanto, de vuelta a la jungla…
| [FZ] Meanwhile, back in the jungle… |
| |
De esos chicos en la jungla he huido
| The boys in the jungle had me on the run |
Cuando me golpeó algo como una bomba atómica, pesado
| When something heavy hit me, like an atomic bomb |
Al despertar, mi cabeza todavía estaba atontada
| [Ray White] When I woke up, and my head started to clear |
Y tuve la extraña sensación de estar en una piñata
| I had a strange feeling I was in cooking gear |
Me volví para intentar percatarme
| [FZ] I turn around and I looked to see |
En ese momento me enteré de que estaban por cocinarme
| That’s when I found out they was a-cooking me |
| |
¡Santa Cachucha! ¡Sacadme de aquí!
| [Ray White] Great googa-mooga! Let me out of here! |
| |
Mientras tanto, de vuelta a los Estados Unidos…
| [FZ] Meanwhile, back in the States… |
| |
Nena, nena, vamos a juntarnos en intimidad
| [FZ & Ray White] Baby, baby, let’s make romance |
Sabes, tu exnovio no tiene ninguna posibilidad
| You know, your old-time lover hasn’t got a chance |
Está atrapado en la jungla, ya no da señales
| He’s stranded in the jungle, stranded as he can be |
Entonces, vamos, chica guapa, tú y yo a solas
| So, come on pretty baby, just you and me |
| |
Mientras tanto, de vuelta a la jungla…
| [FZ] Meanwhile, back in the jungle… |
| |
Salté fuera del caldero y logré escapar
| Well, I jumped out the pot, and I finally got away |
Preocupado por lo que mi nena podría decir
| Frantic with worry about what my baby’d say |
Entonces, me zambullí en el océano y comencé a nadar
| [Ray White] So, I jumped in the ocean and I started to swim |
Pero mis posibilidades de supervivencia estaban por adelgazar
| But my chances of survival were getting mighty slim |
Así que pedí autostop a una ballena que en la misma dirección se dirigía
| [FZ] So, I thumbed down a whale who was heading my way |
Y llegué a América más o menos en medio día
| And I reached the States in about half a day |
Pues bien, estaba casi muerto cuando llegué al Camino de los Enamorados, ahí
| [Ray White] Now, when I got to Lover’s Lane, I was almost dead |
Pero mi alma gemela se había ido, y yo dije así:
| [FZ] But my soul was gone, and here’s what I said: |
| |
Nena, nena, ese hombre es malo
| [FZ & Ray White] Baby, baby, the man is no good |
Oh, nena, nena, supéralo
| Oh baby, baby, you should have understood |
Ahora que soy libre, en mí puedes confiar
| You can trust me as long as I’m free |
Así que vuelve, chica guapa, adonde solías estar
| So, come back, pretty baby, where you used to be |
Porque te amo
| ‘Cause I love you |
Porque te amo
| ‘Cause I love you |
Porque te amo
| ‘Cause I love you |
Porque te amo
| ‘Cause I love you |
Porque te amo
| ‘Cause I love you |
Porque te amo
| ‘Cause I love you |
Porque te amo
| ‘Cause I love you |
Muy bien, muy bien, muy bien, muy bien. Ahora… cambiemos de marcha y pasemos a otra cosa. Ah, vosotros… vosotros no… no lo creeréis, damas y caballeros, pero de verdad estamos por lanzar un single extracto del próximo álbum. Esta es una canción… Esta… Esta es una canción que da consejos a los que sufren por amor, algunos consejos muy específicos para los jóvenes caballeros entre nuestra audiencia que absolutamente quieren tener sexo. Es un… Es un manual virtual de instrucciones sobre cómo lograrlo. Sí. Se llama… Y, con solo mirándoos desde aquí, sé que todos necesitáis ayuda, sé que algo de ayuda podría ser útil para vosotros. Entonces, si… si segáis estas instrucciones con diligencia, ciertamente os pasará algo. El nombre de esta canción es “Encuentra su punto delicado”.
| [FZ] All right all right all right all right. Now, let’s… let’s shift gears now and go into something else. Ah, you… you won’t… you WON’T believe this, ladies and gentlemen, we’re actually going to release a single off of this next album. This is a song… This… This is a song that gives advice to the lovelorn, some very specific advice to the young gentlemen in our audience who definitely wanna get laid. This is a… This is a virtual instruction booklet on how to do it. OK. The name… And I know you all need some help, just from up here looking at ya, I know you could use some help. So if you’ll… if you’ll follow these instructions carefully I’m sure something will happen to you. The name of this song is “Find her finer”. |
| |
Acércate a hurtadillas a sus espaldas, encuentra su punto delicado
| [FZ & Ray White & Bianca Thornton] Find her finer, sneak up behind her |
Envuelta como una momia hasta que por fin la desenvuelvas / relajes
| Wrapped like a mummy till you finally unwind her |
Encuentra sus anteojeras, mira a ver quién la ha diseñado
| Find her blinder, see who designed her |
Actúa como un idiota hasta que la derrotes
| Act like a dummy till you finally grind her |
| |
Si ves una chica por la vía
| [FZ] If you should see a girl on the street |
Ahora escucha
| Now listen |
Bueno, quizás pienses que es el no va más
| Now, maybe you might think she is sweet |
Pero, si quieres despertar su fantasía
| But if you wanna tickle her treat |
Dime, sinceramente, ¿tú qué harás?
| Now, really, what should you do? |
| [Ray White & Bianca Thornton] Rat-tat-tat-tat ta-da |
| |
Nunca le… Nunca jamás le dejes entender que eres experto
| [FZ] Don’t let her… Don’t never and don’t never let her know you are smart |
Porque el universo no es el lugar correcto para empezar
| Because the universe is nowhere to start |
Sabes que… tienes que jugar a corazón abierto
| You know you… you gotta play it straight from the heart |
Chico, ella pronto te va a descartar
| She gwine renunciate you, boy |
Por eso tienes que…
| [Ray White] That’s why you gotta… |
| |
Acercarte a hurtadillas a sus espaldas, encontrar su punto delicado
| [FZ & Ray White & Bianca Thornton] Find her finer, sneak up behind her |
Envuelta como una momia hasta que por fin la desenvuelvas / relajes
| Wrapped like a mummy till you finally unwind her |
Encuentra sus anteojeras, mira a ver quién la ha diseñado
| Find her blinder, see who designed her |
Actúa como un idiota hasta que la derrotes
| Act like a dummy till you finally grind her |
¡Eso es! Actúa como un idiota, ¡funciona siempre!
| [FZ] That’s right! Act like a dummy, it always works! |
| |
Y además…
| And furthermore… |
Quizás pienses que esto es rudo
| Now, maybe you might think this is rude |
Y quizás pienses que yo soy crudo
| And maybe you might think I am crude |
Y quizás este planteamiento que he arrojado
| And maybe this approach I have spewed |
No es, para ti, el más adecuado
| Is not the one for you |
| [Ray White & Bianca Thornton] Rat-tat-tat-tat ta-da |
| |
Pero, créeme, un día descubrirás
| [FZ] But believe me later on you gonna find |
Después de impresionarla con tu mente
| As you impress her with your mind |
Que ella podría dejarte atrás
| That you would just be left behind |
Por un tonto más inteligente
| For a wiser fool |
Así que más vale que tú…
| [Ray White] So you might as well… |
| |
Te acerques a hurtadillas a sus espaldas, encuentres su punto delicado
| [FZ & Ray White & Bianca Thornton] Find her finer, sneak up behind her |
Envuelta como una momia hasta que por fin la desenvuelvas / relajes
| Wrapped like a mummy till you finally unwind her |
Encuentra sus anteojeras, mira a ver quién la ha diseñado
| Find her blinder, see who designed her |
Actúa como un idiota hasta que la derrotes
| Act like a dummy till you finally grind her |
[Repite]
| [Repeat] |
| |
Manos a la obra, realmente podéis hacerlo. ¡Haced todos los idiotas! No tenéis que hacerlo de cabo a rabo, no tenéis que ser completamente idiotas, podéis ser parcialmente idiotas. También podéis ser armarios idiotas. Hay espacio para todo tipo de idiotas en la América contemporánea. Aquí hay otro tipo de idiota…
| [FZ] You got it down, you can really do it. Everybody, act like a dummy! You don’t have to go all the way, you don’t have to be a complete dummy, you can be a partial dummy. You can even be a closet dummy. There’s room for all kinds of dummy in contemporary America. Here’s another kind of dummy… |
Ella tenía ese despeinado al estilo Camarillo
| [FZ] She had that Camarillo Brillo |
Llameando alrededor de su cabecita
| Flamin’ out along her head |
Quiero decir, su cabezota de Mendocino
| I mean her Mendocino bean-o |
Que, por unos bichos, estaba enrojecida
| By where some bugs had made it red |
| |
Gobernaba a los sapos del Bosque Corto ▶
| She ruled the toads of the Short Forest ▶ |
Y a cada salamandra de Idaho
| And every newt in Idaho |
Y a cada grillo que chirriaba a coro
| And every cricket who had chorused |
En el campo de Búfalo
| By the bush in Buffalo |
| |
Dijo que tenía un poder mágico tremendo
| She said she was a magic mama |
Y que, un buen tarot, lo podía robar
| And she could throw a mean tarot |
Y, sin tomar un respiro, siguió diciendo
| And carried on without a comma |
Que ella era alguien a quien yo debía conocer
| That she was someone I should know |
| |
Tenía una serpiente como animal de compañía
| [FZ & Ray White & Bianca Thornton] She had a snake for a pet |
Y un amuleto para la brujería
| And an amulet |
Y estaba procreando un enano
| And she was breeding a dwarf |
Pero no había terminado todavía
| But she wasn’t done yet |
Su piel verde-grisácea era difícil de olvidar
| She had gray-green skin |
Tenía una muñeca con un alfiler
| A doll with a pin |
Le dije que ella estaba bien
| I told her she was awright |
Pero yo no podía entrar
| But I couldn’t come in |
| |
Así que ella merodeó en el umbral
| [FZ] And so she wandered through the doorway |
Tal como una sombra desde el más allá
| Just like a shadow from the tomb |
Dijo que el estéreo en su cuarto era excepcional
| She said her stereo was four-way |
(¡Eso es!)
| (That’s right!) |
De cuatro vías, y que me encantaría de verdad
| An’ I’d just love it in her room |
| |
Bueno, siempre he tenido, por la aventura, un amor intenso
| Well, I was born to have adventure |
Así que la seguí arriba por las escaleras
| So I just followed up the steps |
Detrás de su hedor a humo de incienso
| Right past her fuming incense stencher |
Hasta donde tenía colgadas sus castañuelas
| To where she hung her castanets |
| |
Ella se quitó su poncho rancio
| She stripped away her rancid poncho |
(¡Lo entendisteis!)
| (You got it!) |
Y se tumbó junto a la puerta, desnuda
| An’ laid out naked by the door |
Lo hicimos hasta el cansancio
| We did it till we were un-concho |
Y fue inútil más que nada
| An’ it was useless any more |
| |
Tenía una serpiente como animal de compañía
| [FZ & Ray White & Bianca Thornton] She had a snake for a pet |
Y un amuleto para la brujería
| And an amulet |
Y estaba procreando un enano
| And she was breeding a dwarf |
Pero no había terminado todavía
| But she wasn’t done yet |
Su piel verde-grisácea era difícil de olvidar
| She had gray-green skin |
Tenía una muñeca con un alfiler
| A doll with a pin |
Le dije que ella estaba bien
| I told her she was awright |
Pero yo no podía entrar
| But I couldn’t come in |
(De hecho, estaba muy ocupado en ese momento, entendéis)
| [FZ] (Actually, I was very busy then, you see) |
| |
Así que ella merodeó en el umbral
| [FZ & Ray White & Bianca Thornton] And so she wandered through the doorway |
Tal como una sombra desde el más allá
| Just like a shadow from the tomb |
Dijo que el estéreo en su cuarto era excepcional
| She said her stereo was four-way |
De cuatro vías, y que me encantaría de verdad
| An’ I’d just love it in her room |
| |
Bueno, siempre he tenido, por la aventura, un amor intenso
| Well, I was born to have adventure |
Así que la seguí arriba por las escaleras
| So I just followed up the steps |
Detrás de su hedor a humo de incienso
| Right past her fuming incense stencher |
Hasta donde tenía colgadas sus castañuelas
| To where she hung her castanets |
| |
Mastiqué a mi manera su chocho rancio
| I chewed my way through her rancid panocha |
Ella se tumbó junto a la puerta totalmente desnuda
| She laid buck naked by the door |
Lo hicimos hasta el cansancio
| We did it till we were un-concho |
Y fue inútil más que nada
| And it was useless any more |
Sí, fue inútil más que nada
| Yes, it was useless any more |
Sí, fue inútil más que nada
| Yes, it was useless any more |
¡Está bien!
| [FZ] All right! |
Chica, pensabas que era un hombre, pero era una magdalena disfrazada
| [FZ] Girl, you thought he was a man but he was a muffin |
Dio rodeos hasta que te diste cuenta de que no sabía hacer nada
| He hung around till you found that he didn’t know nuthin’ |
| |
Chica, pensabas que era un hombre, pero solo era un frailecillo / estaba jadeando
| Girl, you thought he was a man but he only was a-puffin’ |
Se habrían oído gritos por la noche, si él la hubiera metido dentro
| No cries is heard in the night as a result of him stuffin’ |
¡Él debería haberla metido adentro!
| He shoulda rammed it in there! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Chica, pensabas que era un hombre, pero era una magdalena disfrazada
| [FZ] Girl, you thought he was a man but he was a muffin |
| |
¡Cantad con nosotros! Bueno, os diré la letra, es muy fácil, porque tengo que cantarla tan grave que quizás no entendáis las palabras y si no tenéis el álbum “Furor de Bongos”, nunca las entenderéis. La letra dice:
| Everybody sing along! OK, I’ll tell you the words, it’s really easy, ‘cause I have to sing it so low, so maybe you can’t tell what the words are if you don’t have the “Bongo Fury” album you’ll never know. The words are: |
“Chica, pensabas que era un hombre, pero era una magdalena disfrazada”
| “Girl, you thought he was a man but he was a muffin” |
Y luego decid:
| And then you say: |
“Dio rodeos hasta que te diste cuenta de que no sabía hacer nada”
| “He hung around till you found that he didn’t know nuthin’” |
Y luego decid:
| And then you say: |
“Chica, pensabas que era un hombre, pero solo era un frailecillo / estaba jadeando”
| “Girl, you thought he was a man but he only was a-puffin’” |
¡Eso es! Y luego decid:
| That’s right! And then you say: |
“Se habrían oído gritos por la noche, si él la hubiera metido dentro”
| “No cries is heard in the night as a result of him stuffin’” |
Bueno. Esperad…
| OK. Now wait… |
| |
Chica, pensabas que era un hombre, pero era una magdalena disfrazada
| [FZ & Bianca Thornton] Girl, you thought he was a man but he was a muffin |
(¡Eso es!)
| [FZ] (That’s right!) |
Dio rodeos hasta que te diste cuenta de que no sabía hacer nada
| [FZ & Bianca Thornton] He hung around till you found that he didn’t know nuthin’ |
| |
(Un gran efecto coral aquí)
| [FZ] (A big choral effect here) |
| |
Chica, pensabas que era un hombre, pero solo era un frailecillo / estaba jadeando
| [FZ & Bianca Thornton] Girl, you thought he was a man but he only was a-puffin’ |
(¡No seáis tímidos! ¡No seáis tímidos!)
| [FZ] (Don’t be shy! Don’t be shy!) |
Se habrían oído gritos por la noche, si él la hubiera metido dentro
| [FZ & Bianca Thornton] No cries is heard in the night as a result of him stuffin’ |
| |
Siempre he pensado que la gente de esta ciudad era… era muy musical. Pensaba que… si había algún lugar en el mundo donde podíamos conseguir verdadera participación de la audiencia en vivo, tenía que ser Filadelfia. Quiero decir. Solo pensad en mí como… pensad… Solo pensad en mí como una especie de Dick Clark más viejo y siniestro. ¿Me entendéis?
| [FZ] I always felt that the people in this town was… they were very musical. I thought that… if there was any place in the world where we could actually get real live audience participation it would have to be Philadelphia. I mean, look. Just think of me as… think as… Just think of me as sort of an older, more sinister Dick Clark. You know what I mean? |
¡Muy bien, muy bien! Aquí está, damas y caballeros, esta es la base de la… esta es la base de la comunicación en la América de hoy en día. Me gustaría que todos y cada uno de vosotros os pusierais de pie para rendir honores a la bandera. Aquí está.
| Awright, awright! Here it is, ladies and gentlemen, this is the basis of… this is the basis for communication in America today. I’d like to have each and every one of you stand up and salute the flag. Here it is. |
Esta es vuestra herencia americana, aquí mismo. Después de 200 años, esto es todo lo que tenéis. Justo ahí.
| This is your American heritage, right here. 200 years and this is ALL you get. RIGHT THERE. |
¡Con suerte en 200 años más podáis tener estos!
| Maybe in 200 more years you can have THESE! |
Y, si la evolución sigue su curso natural, en 1000 años lo podréis hacer con los pies, si es que todavía los tenéis.
| And, if evolution takes its natural course, in 1000 years you can do it with your feet, if you still got any. |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
¡Ray! ¡Patrick! ¡Terry! ¡Eddie! ¡Bianca! ¡Fido! Richard Nixon ahí en… Gracias por pasarte, Dick.
| [FZ] Ray! Patrick! Terry! Eddie! Bianca! Fido! Richard Nixon right out there in the… Thanks for coming by, Dick. |
| |
Él tiene buen aspecto, tiene mejor aspecto del que le he visto en semanas.
| He’s looking good, he’s looking better than I’ve seen him in weeks. |
Gracias por venir al espectáculo. Buenas noches.
| Thanks for coming to the show. Good night. |